Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Looking out of the towel , he caught my eye .

Выглянув из-за полотенца, он поймал мой взгляд.
2 unread messages
" But I am not a fortune - teller , " he said , letting his head drop into a festoon of towel , and towelling away at his two ears . " You know what I am , don ’ t you ? Good night , Pip . "

«Но я не гадалка», — сказал он, опуская голову на гирлянду из полотенца и вытирая полотенцем свои два уха. — Ты знаешь, кто я, не так ли? Спокойной ночи, Пип.
3 unread messages
" Good night , sir . "

"Доброй ночи, сэр."
4 unread messages
In about a month after that , the Spider ’ s time with Mr . Pocket was up for good , and , to the great relief of all the house but Mrs . Pocket , he went home to the family hole .

Примерно через месяц после этого время Паука с мистером Покетом подошло к концу, и, к огромному облегчению всего дома, кроме миссис Покет, он вернулся домой, в семейную нору.
5 unread messages
" MY DEAR MR PIP : —

«МОЙ ДОРОГОЙ МИСТЕР ПИП: —
6 unread messages
" I write this by request of Mr . Gargery , for to let you know that he is going to London in company with Mr . Wopsle and would be glad if agreeable to be allowed to see you . He would call at Barnard ’ s Hotel Tuesday morning at nine o ’ clock , when if not agreeable please leave word . Your poor sister is much the same as when you left . We talk of you in the kitchen every night , and wonder what you are saying and doing . If now considered in the light of a liberty , excuse it for the love of poor old days . No more , dear Mr . Pip , from your ever obliged , and affectionate servant ,

«Я пишу это по просьбе мистера Гарджери, чтобы сообщить вам, что он едет в Лондон вместе с мистером Уопслем и был бы рад, если он согласится, чтобы ему разрешили увидеться с вами. Он зайдет в отель «Барнардс» во вторник утром в девять часов, и, если вы не согласны, пожалуйста, оставьте сообщение. Твоя бедная сестра почти такая же, как и тогда, когда ты ушел. Мы говорим о тебе на кухне каждый вечер и удивляемся, что ты говоришь и делаешь. Если теперь рассматривать это в свете свободы, простите это за любовь к бедным старым временам. Больше ничего, дорогой мистер Пип, от вашего вечно обязанного и любящего слуги.
7 unread messages
" Biddy . "

"Бидди."
8 unread messages
" P . S . He wishes me most particular to write what larks . He says you will understand . I hope and do not doubt it will be agreeable to see him , even though a gentleman , for you had ever a good heart , and he is a worthy , worthy man . I have read him all , excepting only the last little sentence , and he wishes me most particular to write again what larks . "

PS Он особенно хочет, чтобы я написал, какие жаворонки. Он говорит, что вы поймете. Я надеюсь и не сомневаюсь, что будет приятно увидеть его, хотя бы и джентльмена, потому что у вас всегда было доброе сердце, а он достойный человек. "Достойный человек. Я прочитал его все, за исключением только последнего предложения, и он особенно желает, чтобы я снова написал то, что забавно".
9 unread messages
I received this letter by the post on Monday morning , and therefore its appointment was for next day . Let me confess exactly with what feelings I looked forward to Joe ’ s coming .

Это письмо я получил по почте в понедельник утром, и поэтому оно было назначено на следующий день. Признаюсь, с какими именно чувствами я ждал приезда Джо.
10 unread messages
Not with pleasure , though I was bound to him by so many ties ; no ; with considerable disturbance , some mortification , and a keen sense of incongruity . If I could have kept him away by paying money , I certainly would have paid money .

Не от удовольствия, хотя я был связан с ним многими узами; нет; со значительным беспокойством, некоторым огорчением и острым чувством несоответствия. Если бы я мог удержать его подальше, заплатив деньги, я бы, конечно, заплатил деньги.
11 unread messages
My greatest reassurance was that he was coming to Barnard ’ s Inn , not to Hammersmith , and consequently would not fall in Bentley Drummle ’ s way . I had little objection to his being seen by Herbert or his father , for both of whom I had a respect ; but I had the sharpest sensitiveness as to his being seen by Drummle , whom I held in contempt . So , throughout life , our worst weaknesses and meannesses are usually committed for the sake of the people whom we most despise .

Больше всего меня утешало то, что он приезжал в Барнардс-Инн, а не в Хаммерсмит, и, следовательно, не попадался на пути Бентли Драммла. Я не возражал против того, чтобы его видели Герберт или его отец, которых я уважал; но я очень остро чувствовал, что его заметил Драммл, которого я презирал. Итак, на протяжении всей жизни наши худшие слабости и подлости совершаются обычно ради людей, которых мы больше всего презираем.
12 unread messages
I had begun to be always decorating the chambers in some quite unnecessary and inappropriate way or other , and very expensive those wrestles with Barnard proved to be . By this time , the rooms were vastly different from what I had found them , and I enjoyed the honor of occupying a few prominent pages in the books of a neighboring upholsterer . I had got on so fast of late , that I had even started a boy in boots — top boots — in bondage and slavery to whom I might have been said to pass my days . For , after I had made the monster ( out of the refuse of my washerwoman ’ s family ) , and had clothed him with a blue coat , canary waistcoat , white cravat , creamy breeches , and the boots already mentioned , I had to find him a little to do and a great deal to eat ; and with both of those horrible requirements he haunted my existence .

Я начал постоянно украшать покои тем или иным совершенно ненужным и неуместным образом, и эта борьба с Барнардом оказалась очень дорогой. К этому времени комнаты уже сильно отличались от тех, какими я их нашел, и я удостоился чести занять несколько видных страниц в книгах соседнего обойщика. В последнее время я так быстро преуспел, что даже отправил мальчика в сапогах - сапогах - в рабство и рабство, у которого, как можно было бы сказать, я проводил свои дни. Ибо после того, как я сделал чудовище (из отбросов семьи моей прачки) и одел его в синее пальто, канареечный жилет, белый галстук, кремовые бриджи и уже упомянутые сапоги, мне пришлось найти его немного чем заняться и много поесть; и обоими этими ужасными требованиями он преследовал мое существование.
13 unread messages
This avenging phantom was ordered to be on duty at eight on Tuesday morning in the hall , ( it was two feet square , as charged for floorcloth , ) and Herbert suggested certain things for breakfast that he thought Joe would like .

Этому мстительному призраку было приказано дежурить в восемь утра во вторник в холле (он имел площадь два квадратных фута, если брать плату за тряпку для пола), и Герберт предложил на завтрак кое-что, что, по его мнению, понравится Джо.
14 unread messages
While I felt sincerely obliged to him for being so interested and considerate , I had an odd half - provoked sense of suspicion upon me , that if Joe had been coming to see him , he wouldn ’ t have been quite so brisk about it .

Хотя я чувствовал себя искренне обязанным ему за такой интерес и внимательность, у меня возникло странное, полуспровоцированное чувство подозрения, что, если бы Джо пришел навестить его, он не был бы так резок в этом вопросе.
15 unread messages
However , I came into town on the Monday night to be ready for Joe , and I got up early in the morning , and caused the sitting - room and breakfast - table to assume their most splendid appearance . Unfortunately the morning was drizzly , and an angel could not have concealed the fact that Barnard was shedding sooty tears outside the window , like some weak giant of a Sweep .

Однако я приехал в город в понедельник вечером, чтобы подготовиться к встрече Джо, встал рано утром и привел гостиную и стол для завтрака в самый великолепный вид. К сожалению, утро выдалось дождливым, и ангел не мог скрыть того факта, что Барнард лил за окном закопченные слезы, словно какой-то слабый великан-Подметальщик.
16 unread messages
As the time approached I should have liked to run away , but the Avenger pursuant to orders was in the hall , and presently I heard Joe on the staircase . I knew it was Joe , by his clumsy manner of coming up stairs — his state boots being always too big for him — and by the time it took him to read the names on the other floors in the course of his ascent . When at last he stopped outside our door , I could hear his finger tracing over the painted letters of my name , and I afterwards distinctly heard him breathing in at the keyhole . Finally he gave a faint single rap , and Pepper — such was the compromising name of the avenging boy — announced " Mr . Gargery ! " I thought he never would have done wiping his feet , and that I must have gone out to lift him off the mat , but at last he came in .

Когда время подошло, мне хотелось убежать, но Мститель, согласно приказу, был в коридоре, и вскоре я услышал Джо на лестнице. Я узнал, что это был Джо, по его неуклюжей манере подниматься по лестнице (его государственные ботинки всегда были ему велики) и по тому времени, которое ему потребовалось, чтобы прочитать имена на других этажах во время восхождения. Когда он наконец остановился перед нашей дверью, я услышал, как его палец водит по нарисованным буквам моего имени, а потом отчетливо услышал, как он дышит в замочную скважину. Наконец он тихонько постучал, и Пеппер — таково было компрометирующее имя мальчика-мстителя — объявил: «Мистер Гарджери!» Я думал, что он никогда бы не вытер ноги и что я, должно быть, вышел поднять его с циновки, но наконец он вошел.
17 unread messages
" Joe , how are you , Joe ? "

— Джо, как дела, Джо?
18 unread messages
" Pip , how AIR you , Pip ? "

— Пип, как ты, Пип?
19 unread messages
With his good honest face all glowing and shining , and his hat put down on the floor between us , he caught both my hands and worked them straight up and down , as if I had been the last - patented Pump .

Его доброе, честное лицо сияло и сияло, а шляпа лежала на полу между нами, он поймал обе мои руки и начал двигать ими вверх и вниз, как если бы я был последним запатентованным насосом.
20 unread messages
" I am glad to see you , Joe . Give me your hat . "

«Я рад тебя видеть, Джо. Дай мне свою шляпу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому