Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" You are right , " said Drummle . " I wouldn ’ t lend one of you a sixpence . I wouldn ’ t lend anybody a sixpence .

— Вы правы, — сказал Драммл. «Я бы не одолжил никому из вас и шестипенсовика. Я бы не одолжил никому и шестипенсовика.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Rather mean to borrow under those circumstances , I should say . "

«Я бы сказал, что в таких обстоятельствах я скорее намерен брать взаймы».
4 unread messages
" You should say , " repeated Drummle . " Oh Lord ! "

— Тебе следует сказать, — повторил Драммл. "О Господи!"
5 unread messages
This was so very aggravating — the more especially as I found myself making no way against his surly obtuseness — that I said , disregarding Herbert ’ s efforts to check me —

Это меня настолько раздражало – тем более, что я обнаружил, что не могу противостоять его угрюмой тупости, – что я сказал, не обращая внимания на попытки Герберта сдержать меня:
6 unread messages
" Come , Mr . Drummle , since we are on the subject , I ’ ll tell you what passed between Herbert here and me , when you borrowed that money . "

«Пойдем, мистер Драммл, раз уж мы заговорили об этом, я расскажу вам, что произошло между мной и Гербертом, когда вы заняли эти деньги».
7 unread messages
" I don ’ t want to know what passed between Herbert there and you , " growled Drummle . And I think he added in a lower growl , that we might both go to the devil and shake ourselves .

— Я не хочу знать, что произошло между Гербертом и тобой, — прорычал Драммл. И я думаю, он добавил тихим рычанием, что мы можем оба пойти к черту и встряхнуться.
8 unread messages
" I ’ ll tell you , however , " said I , " whether you want to know or not . We said that as you put it in your pocket very glad to get it , you seemed to be immensely amused at his being so weak as to lend it . "

«Однако я скажу вам, - сказал я, - хотите вы это знать или нет. Мы сказали, что, когда вы положили его в карман, очень радуясь его получению, вы, казалось, были чрезвычайно удивлены тем, что он был таким слабым, как одолжить».
9 unread messages
Drummle laughed outright , and sat laughing in our faces , with his hands in his pockets and his round shoulders raised ; plainly signifying that it was quite true , and that he despised us as asses all .

Драммл откровенно рассмеялся и сидел, смеясь, нам в лицо, засунув руки в карманы и подняв круглые плечи; ясно показывая, что это была чистая правда и что он презирал нас как ослиц.
10 unread messages
Hereupon Startop took him in hand , though with a much better grace than I had shown , and exhorted him to be a little more agreeable . Startop , being a lively , bright young fellow , and Drummle being the exact opposite , the latter was always disposed to resent him as a direct personal affront . He now retorted in a coarse , lumpish way , and Startop tried to turn the discussion aside with some small pleasantry that made us all laugh .

После этого Стартоп взял его под руки, хотя и с гораздо большей любезностью, чем я, и посоветовал ему быть немного более любезным. Стартоп, будучи бойким и умным молодым человеком, а Драммл был полной противоположностью, последний всегда был расположен возмущаться им как прямым личным оскорблением. Теперь он ответил грубо и неуклюже, а Стартоп попытался увести дискуссию в сторону какой-нибудь маленькой шуткой, которая нас всех рассмешила.
11 unread messages
Resenting this little success more than anything , Drummle , without any threat or warning , pulled his hands out of his pockets , dropped his round shoulders , swore , took up a large glass , and would have flung it at his adversary ’ s head , but for our entertainer ’ s dexterously seizing it at the instant when it was raised for that purpose .

Возмущаясь этим маленьким успехом больше всего на свете, Драммл без всяких угроз и предупреждений вытащил руки из карманов, опустил кругленькие плечи, выругался, взял большой стакан и швырнул бы его в голову противника, если бы не наш артист ловко схватывает его в тот момент, когда он для этой цели был поднят.
12 unread messages
" Gentlemen , " said Mr . Jaggers , deliberately putting down the glass , and hauling out his gold repeater by its massive chain , " I am exceedingly sorry to announce that it ’ s half past nine . "

— Джентльмены, — сказал мистер Джаггерс, намеренно опуская стакан и вытаскивая свой золотой репетир за массивную цепочку, — мне чрезвычайно жаль сообщать, что уже половина десятого.
13 unread messages
On this hint we all rose to depart . Before we got to the street door , Startop was cheerily calling Drummle " old boy , " as if nothing had happened . But the old boy was so far from responding , that he would not even walk to Hammersmith on the same side of the way ; so Herbert and I , who remained in town , saw them going down the street on opposite sides ; Startop leading , and Drummle lagging behind in the shadow of the houses , much as he was wont to follow in his boat .

По этому намеку мы все встали и собрались уходить. Прежде чем мы подошли к входной двери, Стартоп весело называл Драммла «стариком», как будто ничего не произошло. Но старик был так далек от ответа, что даже не пошел в Хаммерсмит по той же стороне дороги; Итак, мы с Гербертом, оставшимися в городе, увидели, как они шли по улице по противоположным сторонам; Стартоп шел впереди, а Драммл отставал в тени домов, как он обычно следовал за ним на своей лодке.
14 unread messages
As the door was not yet shut , I thought I would leave Herbert there for a moment , and run up stairs again to say a word to my guardian . I found him in his dressing - room surrounded by his stock of boots , already hard at it , washing his hands of us .

Поскольку дверь еще не закрылась, я подумал, что оставлю Герберта там на минутку и снова побегу вверх по лестнице, чтобы сказать слово своему опекуну. Я нашел его в раздевалке, окруженного запасом ботинок, уже усердно занимающегося мытьем от нас рук.
15 unread messages
I told him I had come up again to say how sorry I was that anything disagreeable should have occurred , and that I hoped he would not blame me much .

Я сказал ему, что пришел снова, чтобы сказать, как мне жаль, что произошло что-то неприятное, и что я надеюсь, что он не будет меня сильно винить.
16 unread messages
" Pooh ! " said he , sluicing his face , and speaking through the water - drops ; " it ’ s nothing , Pip

«Пух!» — сказал он, умываясь водой и говоря сквозь капли воды; «ничего страшного, Пип
17 unread messages
I like that Spider though . "

Хотя мне нравится этот Паук. "
18 unread messages
He had turned towards me now , and was shaking his head , and blowing , and towelling himself .

Теперь он повернулся ко мне, качал головой, дул и вытирался полотенцем.
19 unread messages
" I am glad you like him , sir , " said I — " but I don ’ t . "

«Я рад, что он вам нравится, сэр, — сказал я, — но мне это не нравится».
20 unread messages
" No , no , " my guardian assented ; " don ’ t have too much to do with him . Keep as clear of him as you can . But I like the fellow , Pip ; he is one of the true sort . Why , if I was a fortune - teller — "

«Нет, нет», — согласился мой опекун; - Не имейте с ним слишком многого общего. Держитесь от него как можно дальше. Но мне нравится этот тип, Пип, он из настоящих. Почему, если бы я был предсказателем...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому