This was so very aggravating — the more especially as I found myself making no way against his surly obtuseness — that I said , disregarding Herbert ’ s efforts to check me —
Это меня настолько раздражало – тем более, что я обнаружил, что не могу противостоять его угрюмой тупости, – что я сказал, не обращая внимания на попытки Герберта сдержать меня:
" I don ’ t want to know what passed between Herbert there and you , " growled Drummle . And I think he added in a lower growl , that we might both go to the devil and shake ourselves .
— Я не хочу знать, что произошло между Гербертом и тобой, — прорычал Драммл. И я думаю, он добавил тихим рычанием, что мы можем оба пойти к черту и встряхнуться.
" I ’ ll tell you , however , " said I , " whether you want to know or not . We said that as you put it in your pocket very glad to get it , you seemed to be immensely amused at his being so weak as to lend it . "
«Однако я скажу вам, - сказал я, - хотите вы это знать или нет. Мы сказали, что, когда вы положили его в карман, очень радуясь его получению, вы, казалось, были чрезвычайно удивлены тем, что он был таким слабым, как одолжить».
Drummle laughed outright , and sat laughing in our faces , with his hands in his pockets and his round shoulders raised ; plainly signifying that it was quite true , and that he despised us as asses all .
Драммл откровенно рассмеялся и сидел, смеясь, нам в лицо, засунув руки в карманы и подняв круглые плечи; ясно показывая, что это была чистая правда и что он презирал нас как ослиц.
Hereupon Startop took him in hand , though with a much better grace than I had shown , and exhorted him to be a little more agreeable . Startop , being a lively , bright young fellow , and Drummle being the exact opposite , the latter was always disposed to resent him as a direct personal affront . He now retorted in a coarse , lumpish way , and Startop tried to turn the discussion aside with some small pleasantry that made us all laugh .
После этого Стартоп взял его под руки, хотя и с гораздо большей любезностью, чем я, и посоветовал ему быть немного более любезным. Стартоп, будучи бойким и умным молодым человеком, а Драммл был полной противоположностью, последний всегда был расположен возмущаться им как прямым личным оскорблением. Теперь он ответил грубо и неуклюже, а Стартоп попытался увести дискуссию в сторону какой-нибудь маленькой шуткой, которая нас всех рассмешила.
Resenting this little success more than anything , Drummle , without any threat or warning , pulled his hands out of his pockets , dropped his round shoulders , swore , took up a large glass , and would have flung it at his adversary ’ s head , but for our entertainer ’ s dexterously seizing it at the instant when it was raised for that purpose .
Возмущаясь этим маленьким успехом больше всего на свете, Драммл без всяких угроз и предупреждений вытащил руки из карманов, опустил кругленькие плечи, выругался, взял большой стакан и швырнул бы его в голову противника, если бы не наш артист ловко схватывает его в тот момент, когда он для этой цели был поднят.
" Gentlemen , " said Mr . Jaggers , deliberately putting down the glass , and hauling out his gold repeater by its massive chain , " I am exceedingly sorry to announce that it ’ s half past nine . "
— Джентльмены, — сказал мистер Джаггерс, намеренно опуская стакан и вытаскивая свой золотой репетир за массивную цепочку, — мне чрезвычайно жаль сообщать, что уже половина десятого.
On this hint we all rose to depart . Before we got to the street door , Startop was cheerily calling Drummle " old boy , " as if nothing had happened . But the old boy was so far from responding , that he would not even walk to Hammersmith on the same side of the way ; so Herbert and I , who remained in town , saw them going down the street on opposite sides ; Startop leading , and Drummle lagging behind in the shadow of the houses , much as he was wont to follow in his boat .
По этому намеку мы все встали и собрались уходить. Прежде чем мы подошли к входной двери, Стартоп весело называл Драммла «стариком», как будто ничего не произошло. Но старик был так далек от ответа, что даже не пошел в Хаммерсмит по той же стороне дороги; Итак, мы с Гербертом, оставшимися в городе, увидели, как они шли по улице по противоположным сторонам; Стартоп шел впереди, а Драммл отставал в тени домов, как он обычно следовал за ним на своей лодке.
As the door was not yet shut , I thought I would leave Herbert there for a moment , and run up stairs again to say a word to my guardian . I found him in his dressing - room surrounded by his stock of boots , already hard at it , washing his hands of us .
Поскольку дверь еще не закрылась, я подумал, что оставлю Герберта там на минутку и снова побегу вверх по лестнице, чтобы сказать слово своему опекуну. Я нашел его в раздевалке, окруженного запасом ботинок, уже усердно занимающегося мытьем от нас рук.
" No , no , " my guardian assented ; " don ’ t have too much to do with him . Keep as clear of him as you can . But I like the fellow , Pip ; he is one of the true sort . Why , if I was a fortune - teller — "
«Нет, нет», — согласился мой опекун; - Не имейте с ним слишком многого общего. Держитесь от него как можно дальше. Но мне нравится этот тип, Пип, он из настоящих. Почему, если бы я был предсказателем...