Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I will not be interfered with by Jane , " said Mrs . Pocket , with a majestic glance at that innocent little offender .

«Джейн не помешает мне», — сказала миссис Покет, величественно взглянув на этого невинного маленького обидчика.
2 unread messages
" I hope I know my poor grandpapa ’ s position . Jane , indeed ! "

«Надеюсь, я знаю положение моего бедного дедушки. Действительно, Джейн!»
3 unread messages
Mr . Pocket got his hands in his hair again , and this time really did lift himself some inches out of his chair . " Hear this ! " he helplessly exclaimed to the elements . " Babies are to be nut - crackered dead , for people ’ s poor grandpapa ’ s positions ! " Then he let himself down again , and became silent .

Мистер Покет снова запустил руки в волосы и на этот раз действительно приподнялся на несколько дюймов со стула. "Слышать это!" — беспомощно воскликнул он стихиям. «Дети должны быть мертвыми, из-за положения бедных дедушек людей!» Потом он снова опустился и замолчал.
4 unread messages
We all looked awkwardly at the tablecloth while this was going on . A pause succeeded , during which the honest and irrepressible baby made a series of leaps and crows at little Jane , who appeared to me to be the only member of the family ( irrespective of servants ) with whom it had any decided acquaintance .

Пока это происходило, мы все неловко смотрели на скатерть. Последовала пауза, во время которой честный и неудержимый ребенок сделал ряд прыжков и криков в сторону маленькой Джейн, которая показалась мне единственным членом семьи (независимо от слуг), с которым он имел какое-то определенное знакомство.
5 unread messages
" Mr . Drummle , " said Mrs . Pocket , " will you ring for Flopson ? Jane , you undutiful little thing , go and lie down . Now , baby darling , come with ma ! "

«Мистер Драммл, — сказала миссис Покет, — вы не позовете Флопсона? Джейн, вы, непослушная малышка, идите и ложитесь. А теперь, малышка, пойдем с мамой!»
6 unread messages
The baby was the soul of honor , and protested with all its might . It doubled itself up the wrong way over Mrs . Pocket ’ s arm , exhibited a pair of knitted shoes and dimpled ankles to the company in lieu of its soft face , and was carried out in the highest state of mutiny . And it gained its point after all , for I saw it through the window within a few minutes , being nursed by little Jane .

Младенец был душой чести и протестовал изо всех сил. Оно неправильно согнулось на руке миссис Покет, продемонстрировало компании пару вязаных туфель и ямочки на лодыжках вместо мягкого лица и проводилось в состоянии крайнего мятежа. И в конце концов оно достигло своей цели, потому что через несколько минут я увидел его в окне, когда его кормила маленькая Джейн.
7 unread messages
It happened that the other five children were left behind at the dinner - table , through Flopson ’ s having some private engagement , and their not being anybody else ’ s business . I thus became aware of the mutual relations between them and Mr .

Случилось так, что остальные пятеро детей остались за обеденным столом из-за того, что у Флопсона были какие-то частные дела, и они никого не касались. Таким образом, я узнал о взаимоотношениях между ними и г-ном.
8 unread messages
Pocket , which were exemplified in the following manner . Mr . Pocket , with the normal perplexity of his face heightened and his hair rumpled , looked at them for some minutes , as if he couldn ’ t make out how they came to be boarding and lodging in that establishment , and why they hadn ’ t been billeted by Nature on somebody else . Then , in a distant Missionary way he asked them certain questions — as why little Joe had that hole in his frill , who said , Pa , Flopson was going to mend it when she had time — and how little Fanny came by that whitlow , who said , Pa , Millers was going to poultice it when she didn ’ t forget . Then , he melted into parental tenderness , and gave them a shilling apiece and told them to go and play ; and then as they went out , with one very strong effort to lift himself up by the hair he dismissed the hopeless subject .

Pocket, которые были проиллюстрированы следующим образом. Мистер Покет, с обычным недоумением на лице, с взлохмаченными волосами, несколько минут смотрел на них, как будто не мог понять, как они попали и поселились в этом заведении и почему они не поселились в этом заведении. было передано Природой кому-то другому. Затем, в отстраненной миссионерской манере, он задал им некоторые вопросы - о том, почему у маленького Джо была эта дырка в жабо, который сказал: "Папа, Флопсон собирается ее зашить, когда у нее будет время", и о том, как маленькая Фанни прошла мимо этой дырки, которая сказала: Па, Миллерс собиралась припарковать его, но она не забыла. Затем он растворился в родительской нежности, дал им по шиллингу и велел идти играть; а затем, когда они вышли, одним очень сильным усилием приподняться за волосы он отмахнулся от безнадежной темы.
9 unread messages
In the evening there was rowing on the river . As Drummle and Startop had each a boat , I resolved to set up mine , and to cut them both out . I was pretty good at most exercises in which country boys are adepts , but as I was conscious of wanting elegance of style for the Thames — not to say for other waters — I at once engaged to place myself under the tuition of the winner of a prize - wherry who plied at our stairs , and to whom I was introduced by my new allies . This practical authority confused me very much by saying I had the arm of a blacksmith . If he could have known how nearly the compliment lost him his pupil , I doubt if he would have paid it .

Вечером была гребля на реке. Поскольку у Драммла и Стартопа было по лодке, я решил установить свою и уничтожить их обоих. Я довольно хорошо справлялся с большинством упражнений, которыми владеют деревенские мальчики, но, поскольку я осознавал, что мне нужен элегантный стиль для Темзы, не говоря уже о других водах, я сразу же согласился отдать себя под обучение победителя конкурса. призёр, который курсировал по нашей лестнице и которому меня представили мои новые союзники. Этот практический авторитет меня очень смутил, сказав, что у меня рука кузнеца. Если бы он мог знать, как этот комплимент едва не лишил его ученика, я сомневаюсь, что он бы заплатил за него.
10 unread messages
There was a supper - tray after we got home at night , and I think we should all have enjoyed ourselves , but for a rather disagreeable domestic occurrence . Mr . Pocket was in good spirits , when a housemaid came in , and said , " If you please , sir , I should wish to speak to you . "

Вечером, когда мы вернулись домой, нам принесли поднос с ужином, и я думаю, мы все могли бы повеселиться, если бы не одно довольно неприятное домашнее происшествие. Мистер Покет был в хорошем настроении, когда вошла горничная и сказала: «Если позволите, сэр, мне хотелось бы поговорить с вами».
11 unread messages
" Speak to your master ? " said Mrs . Pocket , whose dignity was roused again . " How can you think of such a thing ? Go and speak to Flopson . Or speak to me — at some other time . "

— Поговорить со своим хозяином? - сказала миссис Покет, чье достоинство снова было поднято. — Как ты можешь думать о таком? Иди и поговори с Флопсоном. Или поговори со мной — в какое-нибудь другое время.
12 unread messages
" Begging your pardon , ma ’ am , " returned the housemaid , " I should wish to speak at once , and to speak to master . "

«Прошу прощения, мэм, — ответила горничная, — мне хотелось бы поговорить сразу и поговорить с хозяином».
13 unread messages
Hereupon , Mr . Pocket went out of the room , and we made the best of ourselves until he came back .

После этого мистер Покет вышел из комнаты, и мы старались изо всех сил, пока он не вернулся.
14 unread messages
" This is a pretty thing , Belinda ! " said Mr . Pocket , returning with a countenance expressive of grief and despair . " Here ’ s the cook lying insensibly drunk on the kitchen floor , with a large bundle of fresh butter made up in the cupboard ready to sell for grease ! "

"Это красивая вещь, Белинда!" - сказал мистер Покет, возвращаясь с выражением горя и отчаяния на лице. «Вот повар лежит на полу в кухне, незаметно пьяный, а в шкафу лежит большая пачка свежего масла, готового продать за жир!»
15 unread messages
Mrs . Pocket instantly showed much amiable emotion , and said , " This is that odious Sophia ’ s doing ! "

Миссис Покет сразу же проявила массу любезных эмоций и сказала: «Это проделка этой отвратительной Софии!»
16 unread messages
" What do you mean , Belinda ? " demanded Mr . Pocket .

— Что ты имеешь в виду, Белинда? - потребовал мистер Покет.
17 unread messages
" Sophia has told you , " said Mrs . Pocket . " Did I not see her with my own eyes and hear her with my own ears , come into the room just now and ask to speak to you ? "

«Софья рассказала вам», — сказала миссис Покет. «Разве я не видел ее своими глазами и не слышал своими ушами, вошел сейчас в комнату и попросил поговорить с вами?»
18 unread messages
" But has she not taken me down stairs , Belinda , " returned Mr . Pocket , " and shown me the woman , and the bundle too ? "

«Но разве она не свела меня вниз по лестнице, Белинда, — ответил мистер Покет, — и не показала мне эту женщину и сверток?»
19 unread messages
" And do you defend her , Matthew , " said Mrs

- А ты защищаешь ее, Мэтью, - сказала миссис
20 unread messages
Pocket , " for making mischief ? "

Карман, «за причинение вреда?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому