Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
As to our lodging , it ’ s not by any means splendid , because I have my own bread to earn , and my father hasn ’ t anything to give me , and I shouldn ’ t be willing to take it , if he had . This is our sitting - room — just such chairs and tables and carpet and so forth , you see , as they could spare from home . You mustn ’ t give me credit for the tablecloth and spoons and castors , because they come for you from the coffee - house . This is my little bedroom ; rather musty , but Barnard ’ s is musty . This is your bedroom ; the furniture ’ s hired for the occasion , but I trust it will answer the purpose ; if you should want anything , I ’ ll go and fetch it . The chambers are retired , and we shall be alone together , but we shan ’ t fight , I dare say . But dear me , I beg your pardon , you ’ re holding the fruit all this time . Pray let me take these bags from you . I am quite ashamed . "

Что касается нашего жилья, то оно совсем не великолепное, потому что у меня есть свой хлеб, который нужно зарабатывать, а отцу нечего мне дать, а если бы он и имел, я бы не согласился его взять. Это наша гостиная — как раз такие стулья, столы, ковер и так далее, видишь ли, какие они могли найти из дома. Не надо отдавать мне должное за скатерть, ложки и колесики, потому что они привезены за тобой из кофейни. Это моя маленькая спальня; довольно затхлый, но у Барнарда затхлый. Это твоя спальня; мебель нанята специально для этого случая, но я надеюсь, что она будет соответствовать поставленной цели; если тебе что-нибудь понадобится, я пойду и принесу это. Палаты убраны, и мы останемся вдвоем, но драться, осмелюсь сказать, не будем. Но, боже мой, прошу прощения, вы все это время держите фрукт. Помолитесь, позвольте мне забрать у вас эти сумки. Мне очень стыдно. "
2 unread messages
As I stood opposite to Mr . Pocket , Junior , delivering him the bags , One , Two , I saw the starting appearance come into his own eyes that I knew to be in mine , and he said , falling back —

Когда я стоял напротив мистера Покета-младшего, доставляя ему сумки «Раз, Два», я увидел, как в его собственных глазах появилось первое появление, которое, как я знал, было в моих, и он сказал, отступая:
3 unread messages
" Lord bless me , you ’ re the prowling boy ! "

«Господи, благослови меня, ты бродячий мальчик!»
4 unread messages
" And you , " said I , " are the pale young gentleman ! "

«А вы, — сказал я, — тот бледный молодой джентльмен!»
5 unread messages
The pale young gentleman and I stood contemplating one another in Barnard ’ s Inn , until we both burst out laughing . " The idea of its being you ! " said he . " The idea of its being you ! " said I . And then we contemplated one another afresh , and laughed again . " Well ! " said the pale young gentleman , reaching out his hand good - humoredly , " it ’ s all over now , I hope , and it will be magnanimous in you if you ’ ll forgive me for having knocked you about so . "

Мы с бледным молодым джентльменом стояли, созерцая друг друга, в Барнардс-Инн, пока оба не рассмеялись. «Идея в том, что это ты!» сказал он. «Идея в том, что это ты!» - сказал я. И тогда мы снова посмотрели друг на друга и снова рассмеялись. "Хорошо!" - сказал бледный молодой господин, добродушно протягивая руку, - теперь все кончено, я надеюсь, и вы будете великодушны, если вы простите меня за то, что я вас так сбил.
6 unread messages
I derived from this speech that Mr . Herbert Pocket ( for Herbert was the pale young gentleman ’ s name ) still rather confounded his intention with his execution . But I made a modest reply , and we shook hands warmly .

Из этой речи я сделал вывод, что мистер Герберт Покет (ибо Гербертом было имя бледного молодого джентльмена) все еще несколько смешивал свое намерение с казнью. Но я ответил скромно, и мы тепло пожали друг другу руки.
7 unread messages
" You hadn ’ t come into your good fortune at that time ? " said Herbert Pocket .

— Вам тогда еще не повезло? - сказал Герберт Покет.
8 unread messages
" No , " said I .

«Нет», — сказал я.
9 unread messages
" No , " he acquiesced : " I heard it had happened very lately . I was rather on the lookout for good fortune then . "

«Нет, — согласился он, — я слышал, что это произошло совсем недавно. Тогда я скорее ждал удачи».
10 unread messages
" Indeed ? "

"Действительно?"
11 unread messages
" Yes . Miss Havisham had sent for me , to see if she could take a fancy to me . But she couldn ’ t — at all events , she didn ’ t . "

— Да. Мисс Хэвишем послала за мной, чтобы узнать, смогу ли я ей понравиться. Но она не смогла — во всяком случае, не захотела.
12 unread messages
I thought it polite to remark that I was surprised to hear that .

Я счел вежливым отметить, что был удивлен, услышав это.
13 unread messages
" Bad taste , " said Herbert , laughing , " but a fact . Yes , she had sent for me on a trial visit , and if I had come out of it successfully , I suppose I should have been provided for ; perhaps I should have been what - you - may - called it to Estella . "

- Дурной вкус, - смеясь, сказал Герберт, - но это факт. Да, она послала за мной с пробным визитом, и если бы я вышел из него успешно, я полагаю, меня бы обеспечили; возможно, мне следовало бы для Эстеллы это было, как вы можете назвать».
14 unread messages
" What ’ s that ? " I asked , with sudden gravity .

"Что это такое?" — спросил я с внезапной серьезностью.
15 unread messages
He was arranging his fruit in plates while we talked , which divided his attention , and was the cause of his having made this lapse of a word . " Affianced , " he explained , still busy with the fruit . " Betrothed . Engaged . What ’ s - his - named . Any word of that sort . "

Пока мы разговаривали, он раскладывал фрукты по тарелкам, что отвлекало его внимание и было причиной того, что он допустил эту оплошность. «Помолвлен», — объяснил он, все еще занятый фруктами. — Обручен. Помолвлен. Как его-там зовут. Любое слово в этом роде.
16 unread messages
" How did you bear your disappointment ? " I asked .

— Как ты перенес свое разочарование? Я спросил.
17 unread messages
" Pooh ! " said he , " I didn ’ t care much for it . She ’ s a Tartar . "

«Пух!» - сказал он. - Меня это не очень заботило. Она татарка.
18 unread messages
" Miss Havisham ? "

«Мисс Хэвишем?»
19 unread messages
" I don ’ t say no to that , but I meant Estella . That girl ’ s hard and haughty and capricious to the last degree , and has been brought up by Miss Havisham to wreak revenge on all the male sex . "

— Я не говорю «нет», но я имел в виду Эстеллу. Эта девушка жесткая, надменная и капризная до последней степени, и мисс Хэвишем воспитала ее с целью отомстить всему мужскому полу.
20 unread messages
" What relation is she to Miss Havisham ? "

"Какое отношение она имеет к мисс Хэвишем?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому