Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
It did not appear quite so unlikely to me that evening , as it would have done if we had discussed it a few hours before . I therefore observed I was not quite sure of that . But Biddy said she was , and she said it decisively . In my heart I believed her to be right ; and yet I took it rather ill , too , that she should be so positive on the point .

В тот вечер мне это не показалось столь маловероятным, как если бы мы обсуждали это несколько часов назад. Поэтому я заметил, что не совсем в этом уверен. Но Бидди сказала, что да, и сказала это решительно. В глубине души я верил, что она права; и все же мне было довольно неприятно, что она была так уверена в этом вопросе.
2 unread messages
When we came near the churchyard , we had to cross an embankment , and get over a stile near a sluice - gate . There started up , from the gate , or from the rushes , or from the ooze ( which was quite in his stagnant way ) , Old Orlick .

Когда мы подошли к погосту, нам пришлось пересечь насыпь и перебраться через перевал возле шлюзовых ворот. Выскочил из ворот, то ли из камыша, то ли из ила (что было ему совсем по-своему застойно) Старый Орлик.
3 unread messages
" Halloa ! " he growled , " where are you two going ? "

«Аллоа!» - прорычал он. - Куда вы двое идете?
4 unread messages
" Where should we be going , but home ? "

«Куда нам идти, если не домой?»
5 unread messages
" Well , then , " said he , " I ’ m jiggered if I don ’ t see you home ! "

«Ну, тогда, — сказал он, — я буду в отчаянии, если не увижу тебя дома!»
6 unread messages
This penalty of being jiggered was a favorite supposititious case of his . He attached no definite meaning to the word that I am aware of , but used it , like his own pretended Christian name , to affront mankind , and convey an idea of something savagely damaging . When I was younger , I had had a general belief that if he had jiggered me personally , he would have done it with a sharp and twisted hook .

Наказание в виде тряски было его любимым вымышленным случаем. Насколько мне известно, он не придавал этому слову никакого определенного значения, но использовал его, как и свое собственное псевдохристианское имя, чтобы оскорбить человечество и передать идею чего-то дико разрушительного. Когда я был моложе, у меня было общее убеждение, что, если бы он толкнул меня лично, он сделал бы это острым и изогнутым крючком.
7 unread messages
Biddy was much against his going with us , and said to me in a whisper , " Don ’ t let him come ; I don ’ t like him . " As I did not like him either , I took the liberty of saying that we thanked him , but we didn ’ t want seeing home . He received that piece of information with a yell of laughter , and dropped back , but came slouching after us at a little distance .

Бидди была категорически против того, чтобы он поехал с нами, и сказала мне шепотом: «Не позволяй ему приходить, он мне не нравится». Так как он мне тоже не нравился, то я взял на себя смелость сказать, что мы его поблагодарили, но домой провожать не хотим. Он получил эту информацию с криком смеха и отступил назад, но, ссутулившись, последовал за нами на небольшом расстоянии.
8 unread messages
Curious to know whether Biddy suspected him of having had a hand in that murderous attack of which my sister had never been able to give any account , I asked her why she did not like him .

Любопытно узнать, подозревала ли Бидди, что он причастен к тому убийственному нападению, о котором моя сестра так и не смогла дать никакого отчета, я спросил ее, почему он ей не нравится.
9 unread messages
" Oh ! " she replied , glancing over her shoulder as he slouched after us , " because I — I am afraid he likes me .

"Ой!" - ответила она, оглядываясь через плечо, когда он, ссутулившись, следовал за нами, - потому что я... я боюсь, что я ему нравлюсь.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Did he ever tell you he liked you ? " I asked indignantly .

— Он когда-нибудь говорил тебе, что ты ему нравишься? — возмущенно спросил я.
12 unread messages
" No , " said Biddy , glancing over her shoulder again , " he never told me so ; but he dances at me , whenever he can catch my eye . "

«Нет, — сказала Бидди, снова оглядываясь через плечо, — он никогда мне этого не говорил; но он танцует на меня всякий раз, когда ему удается поймать мой взгляд».
13 unread messages
However novel and peculiar this testimony of attachment , I did not doubt the accuracy of the interpretation . I was very hot indeed upon Old Orlick ’ s daring to admire her ; as hot as if it were an outrage on myself .

Каким бы новым и необычным ни было это свидетельство о привязанности, я не сомневался в точности его интерпретации. Я действительно был очень горяч, когда старый Орлик осмелился восхищаться ею; так жарко, как будто это было оскорблением самого себя.
14 unread messages
" But it makes no difference to you , you know , " said Biddy , calmly .

— Но для тебя это не имеет значения, знаешь ли, — спокойно сказала Бидди.
15 unread messages
" No , Biddy , it makes no difference to me ; only I don ’ t like it ; I don ’ t approve of it . "

«Нет, Бидди, для меня это не имеет значения; только мне это не нравится, я этого не одобряю».
16 unread messages
" Nor I neither , " said Biddy . " Though that makes no difference to you . "

— И я тоже, — сказала Бидди. — Хотя для тебя это не имеет значения.
17 unread messages
" Exactly , " said I ; " but I must tell you I should have no opinion of you , Biddy , if he danced at you with your own consent . "

"Точно," сказал я; «Но я должен сказать тебе, что у меня не было бы о тебе никакого мнения, Бидди, если бы он танцевал с тобой с твоего собственного согласия».
18 unread messages
I kept an eye on Orlick after that night , and , whenever circumstances were favorable to his dancing at Biddy , got before him to obscure that demonstration . He had struck root in Joe ’ s establishment , by reason of my sister ’ s sudden fancy for him , or I should have tried to get him dismissed . He quite understood and reciprocated my good intentions , as I had reason to know thereafter

После той ночи я следил за Орликом и всякий раз, когда обстоятельства благоприятствовали его танцам в Бидди, приставал к нему, чтобы скрыть эту демонстрацию. Он обосновался в заведении Джо благодаря внезапному увлечению им моей сестры, иначе мне следовало бы попытаться добиться его увольнения. Он вполне понял и ответил взаимностью на мои добрые намерения, о чем я впоследствии узнал.
19 unread messages
And now , because my mind was not confused enough before , I complicated its confusion fifty thousand - fold , by having states and seasons when I was clear that Biddy was immeasurably better than Estella , and that the plain honest working life to which I was born had nothing in it to be ashamed of , but offered me sufficient means of self - respect and happiness . At those times , I would decide conclusively that my disaffection to dear old Joe and the forge was gone , and that I was growing up in a fair way to be partners with Joe and to keep company with Biddy — when all in a moment some confounding remembrance of the Havisham days would fall upon me like a destructive missile , and scatter my wits again . Scattered wits take a long time picking up ; and often before I had got them well together , they would be dispersed in all directions by one stray thought , that perhaps after all Miss Havisham was going to make my fortune when my time was out .

А теперь, поскольку мой разум раньше был недостаточно спутан, я усложнил его замешательство в пятьдесят тысяч раз, имея состояния и времена года, когда мне было ясно, что Бидди неизмеримо лучше, чем Эстелла, и что простая честная трудовая жизнь, в которой я родился, в этом не было ничего такого, чего можно было бы стыдиться, но оно давало мне достаточно средств для самоуважения и счастья. В те моменты я окончательно решал, что мое недовольство дорогим старым Джо и кузницей прошло, и что я взрослею справедливым образом, чтобы быть партнером Джо и составить компанию Бидди - и вдруг в какой-то момент что-то сбивающее с толку воспоминание о днях Хэвишема обрушилось бы на меня, как разрушительная ракета, и снова расшатало бы мой разум. Разбросанное остроумие требует много времени; и часто, прежде чем я их как следует собрал, они разбегались во все стороны из-за одной случайной мысли о том, что, возможно, мисс Хэвишем все-таки сколотит мое состояние, когда мое время выйдет.
20 unread messages
If my time had run out , it would have left me still at the height of my perplexities , I dare say . It never did run out , however , but was brought to a premature end , as I proceed to relate .

Осмелюсь сказать, что если бы мое время истекло, я бы все еще находился на пике своих затруднений. Однако оно так и не закончилось, а было доведено до преждевременного конца, как я продолжаю рассказывать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому