And now , because my mind was not confused enough before , I complicated its confusion fifty thousand - fold , by having states and seasons when I was clear that Biddy was immeasurably better than Estella , and that the plain honest working life to which I was born had nothing in it to be ashamed of , but offered me sufficient means of self - respect and happiness . At those times , I would decide conclusively that my disaffection to dear old Joe and the forge was gone , and that I was growing up in a fair way to be partners with Joe and to keep company with Biddy — when all in a moment some confounding remembrance of the Havisham days would fall upon me like a destructive missile , and scatter my wits again . Scattered wits take a long time picking up ; and often before I had got them well together , they would be dispersed in all directions by one stray thought , that perhaps after all Miss Havisham was going to make my fortune when my time was out .
А теперь, поскольку мой разум раньше был недостаточно спутан, я усложнил его замешательство в пятьдесят тысяч раз, имея состояния и времена года, когда мне было ясно, что Бидди неизмеримо лучше, чем Эстелла, и что простая честная трудовая жизнь, в которой я родился, в этом не было ничего такого, чего можно было бы стыдиться, но оно давало мне достаточно средств для самоуважения и счастья. В те моменты я окончательно решал, что мое недовольство дорогим старым Джо и кузницей прошло, и что я взрослею справедливым образом, чтобы быть партнером Джо и составить компанию Бидди - и вдруг в какой-то момент что-то сбивающее с толку воспоминание о днях Хэвишема обрушилось бы на меня, как разрушительная ракета, и снова расшатало бы мой разум. Разбросанное остроумие требует много времени; и часто, прежде чем я их как следует собрал, они разбегались во все стороны из-за одной случайной мысли о том, что, возможно, мисс Хэвишем все-таки сколотит мое состояние, когда мое время выйдет.