Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Exactly what I myself had thought , many times . Exactly what was perfectly manifest to me at the moment .

Именно так я и сам думал много раз. Именно то, что было для меня совершенно очевидно в тот момент.
2 unread messages
But how could I , a poor dazed village lad , avoid that wonderful inconsistency into which the best and wisest of men fall every day ?

Но как мог я, бедный ошарашенный деревенский парень, избежать той чудесной непоследовательности, в которую каждый день впадают лучшие и мудрейшие люди?
3 unread messages
" It may be all quite true , " said I to Biddy , " but I admire her dreadfully . "

«Может быть, все это и правда, — сказал я Бидди, — но я ужасно ею восхищаюсь».
4 unread messages
In short , I turned over on my face when I came to that , and got a good grasp on the hair on each side of my head , and wrenched it well . All the while knowing the madness of my heart to be so very mad and misplaced , that I was quite conscious it would have served my face right , if I had lifted it up by my hair , and knocked it against the pebbles as a punishment for belonging to such an idiot .

Короче говоря, когда я дошел до этого, я перевернулся на лицо, хорошо ухватился за волосы по обе стороны головы и хорошенько их вырвал. При этом зная, что безумие моего сердца настолько безумно и неуместно, что я вполне сознавал, что это послужило бы моему лицу по праву, если бы я поднял его за волосы и швырнул о гальку в наказание за принадлежащий такому идиоту.
5 unread messages
Biddy was the wisest of girls , and she tried to reason no more with me . She put her hand , which was a comfortable hand though roughened by work , upon my hands , one after another , and gently took them out of my hair . Then she softly patted my shoulder in a soothing way , while with my face upon my sleeve I cried a little — exactly as I had done in the brewery yard — and felt vaguely convinced that I was very much ill - used by somebody , or by everybody ; I can ’ t say which .

Бидди была мудрейшей из девочек и больше не пыталась меня уговаривать. Она положила свою руку, удобную, хотя и загрубевшую от работы, на мои руки одну за другой и осторожно вынула их из моих волос. Затем она мягко и успокаивающе похлопала меня по плечу, а я, уткнувшись лицом в рукав, немного поплакал (точно так же, как во дворе пивоварни) и почувствовал смутную уверенность, что кто-то или кто-то со мной очень плохо обращался. все; Я не могу сказать какой.
6 unread messages
" I am glad of one thing , " said Biddy , " and that is , that you have felt you could give me your confidence , Pip . And I am glad of another thing , and that is , that of course you know you may depend upon my keeping it and always so far deserving it . If your first teacher ( dear ! such a poor one , and so much in need of being taught herself ! ) had been your teacher at the present time , she thinks she knows what lesson she would set .

- Я рада одному, - сказала Бидди, - а именно тому, что ты почувствовал, что можешь оказать мне доверие, Пип. И я рад еще одному, а именно тому, что вы, конечно, знаете, что можете рассчитывать на то, что я сохраню его и всегда до сих пор этого заслуживаю. Если бы твоя первая учительница (дорогая! такая бедная и сама так нуждающаяся в обучении!) была бы твоей учительницей в настоящее время, она думает, что знает, какой урок она бы ей преподала.
7 unread messages
But it would be a hard one to learn , and you have got beyond her , and it ’ s of no use now . " So , with a quiet sigh for me , Biddy rose from the bank , and said , with a fresh and pleasant change of voice , " Shall we walk a little farther , or go home ? "

Но этому будет трудно научиться, а ты уже превзошел ее, и теперь это бесполезно. Итак, тихо вздохнув за меня, Бидди поднялась с берега и сказала свежим и приятным изменением голоса: «Пройдемся ли мы еще немного или пойдем домой?»
8 unread messages
" Biddy , " I cried , getting up , putting my arm round her neck , and giving her a kiss , " I shall always tell you everything . "

«Бидди, — крикнул я, вставая, обнимая ее за шею и целуя, — я всегда тебе все расскажу».
9 unread messages
" Till you ’ re a gentleman , " said Biddy .

«Пока ты не станешь джентльменом», — сказала Бидди.
10 unread messages
" You know I never shall be , so that ’ s always . Not that I have any occasion to tell you anything , for you know everything I know — as I told you at home the other night . "

«Ты знаешь, что я никогда не буду, так что это всегда. Не то чтобы у меня был повод говорить тебе что-нибудь, потому что ты знаешь все, что я знаю — как я сказал тебе дома на днях вечером».
11 unread messages
" Ah ! " said Biddy , quite in a whisper , as she looked away at the ships . And then repeated , with her former pleasant change , " shall we walk a little farther , or go home ? "

«Ах!» — сказала Бидди почти шепотом, глядя на корабли. А затем повторила со своей прежней приятной переменой: «Пройдемся ли мы еще немного или пойдем домой?»
12 unread messages
I said to Biddy we would walk a little farther , and we did so , and the summer afternoon toned down into the summer evening , and it was very beautiful . I began to consider whether I was not more naturally and wholesomely situated , after all , in these circumstances , than playing beggar my neighbor by candle - light in the room with the stopped clocks , and being despised by Estella . I thought it would be very good for me if I could get her out of my head , with all the rest of those remembrances and fancies , and could go to work determined to relish what I had to do , and stick to it , and make the best of it .

Я сказал Бидди, что мы пройдем еще немного, и мы так и сделали, и летний полдень сменился летним вечером, и это было очень красиво. Я начал размышлять, не находится ли я, в конце концов, в более естественном и здоровом положении в этих обстоятельствах, чем играть в нищего своего соседа при свете свечи в комнате с остановившимися часами и презираться Эстеллой. Я подумал, что для меня было бы очень хорошо, если бы я мог выкинуть ее из головы вместе со всеми остальными воспоминаниями и фантазиями и пойти на работу с полной решимостью получать удовольствие от того, что мне предстоит делать, придерживаться этого и добиваться успеха. лучшее из этого.
13 unread messages
I asked myself the question whether I did not surely know that if Estella were beside me at that moment instead of Biddy , she would make me miserable ? I was obliged to admit that I did know it for a certainty , and I said to myself , " Pip , what a fool you are ! "

Я задал себе вопрос, не знаю ли я наверняка, что, если бы рядом со мной в этот момент вместо Бидди оказалась Эстелла, она сделала бы меня несчастным? Я был вынужден признать, что знаю это наверняка, и сказал себе: «Пип, какой ты дурак!»
14 unread messages
We talked a good deal as we walked , and all that Biddy said seemed right . Biddy was never insulting , or capricious , or Biddy to - day and somebody else to - morrow ; she would have derived only pain , and no pleasure , from giving me pain ; she would far rather have wounded her own breast than mine . How could it be , then , that I did not like her much the better of the two ?

Пока мы шли, мы много разговаривали, и все, что говорила Бидди, казалось правильным. Бидди никогда не была оскорбительной или капризной, ни Бидди сегодня, ни кто-то другой завтра; причинив мне боль, она получила бы только боль, а не удовольствие; она скорее предпочла бы поранить свою грудь, чем мою. Как же могло случиться, что она мне не понравилась больше, чем они обе?
15 unread messages
" Biddy , " said I , when we were walking homeward , " I wish you could put me right . "

«Бидди, — сказал я, когда мы шли домой, — мне бы хотелось, чтобы ты меня поправила».
16 unread messages
" I wish I could ! " said Biddy .

"Я бы с удовольствием!" - сказала Бидди.
17 unread messages
" If I could only get myself to fall in love with you — you don ’ t mind my speaking so openly to such an old acquaintance ? "

«Если бы я только мог заставить себя влюбиться в тебя, ты не возражаешь против того, чтобы я так откровенно поговорил с таким старым знакомым?»
18 unread messages
" Oh dear , not at all ! " said Biddy . " Don ’ t mind me . "

«О боже, совсем нет!» — сказала Бидди. «Не обращай на меня внимания».
19 unread messages
" If I could only get myself to do it , that would be the thing for me . "

«Если бы я только мог заставить себя это сделать, это было бы для меня».
20 unread messages
" But you never will , you see , " said Biddy .

«Но ты никогда этого не сделаешь, понимаешь», — сказала Бидди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому