Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Then , as in general you stick to your work as well as most men , " said Joe , " let it be a half - holiday for all . "

«Тогда, как и в целом, вы, как и большинство мужчин, занимаетесь своей работой, — сказал Джо, — пусть это будет половина выходного дня для всех».
2 unread messages
My sister had been standing silent in the yard , within hearing — she was a most unscrupulous spy and listener — and she instantly looked in at one of the windows .

Сестра моя стояла молча во дворе, в пределах слышимости, — она была беспринципнейшая шпионка и слушательница, — и тотчас же заглянула в одно из окон.
3 unread messages
" Like you , you fool ! " said she to Joe , " giving holidays to great idle hulkers like that .

«Как и ты, дурак!» - сказала она Джо, - давая праздники таким великим праздным болванам.
4 unread messages
You are a rich man , upon my life , to waste wages in that way . I wish I was his master ! "

Черт возьми, вы богатый человек, чтобы тратить зарплату таким образом. Хотел бы я быть его хозяином!»
5 unread messages
" You ’ d be everybody ’ s master , if you durst , " retorted Orlick , with an ill - favored grin .

«Ты будешь хозяином всех, если осмелишься», — парировал Орлик с недоброжелательной ухмылкой.
6 unread messages
( " Let her alone , " said Joe . )

(«Оставьте ее в покое», — сказал Джо.)
7 unread messages
" I ’ d be a match for all noodles and all rogues , " returned my sister , beginning to work herself into a mighty rage . " And I couldn ’ t be a match for the noodles , without being a match for your master , who ’ s the dunder - headed king of the noodles . And I couldn ’ t be a match for the rogues , without being a match for you , who are the blackest - looking and the worst rogue between this and France . Now ! "

«Я готова соперничать со всеми лапшами и всеми негодяями», — ответила моя сестра, начиная приходить в ярость. «И я не мог бы сравниться с лапшой, не будучи ровней твоему хозяину, тупоголовому королю лапши. И я не мог бы сравниться с негодяями, не будучи ровней тебе, кто самый черный на вид и самый худший негодяй между этой страной и Францией. Сейчас же!»
8 unread messages
" You ’ re a foul shrew , Mother Gargery , growled the journeyman . " If that makes a judge of rogues , you ought to be a good ’ un . "

- Ты грязная мегера, матушка Гарджери, - прорычал подмастерье. - Если по этому можно судить о негодяях, то тебе следует быть хорошим человеком. "
9 unread messages
( " Let her alone , will you ? " said Joe . )

(«Оставьте ее в покое, ладно?» — сказал Джо.)
10 unread messages
" What did you say ? " cried my sister , beginning to scream .

"Что вы сказали?" - воскликнула моя сестра, начиная кричать.
11 unread messages
" What did you say ? What did that fellow Orlick say to me , Pip ? What did he call me , with my husband standing by ? Oh ! oh ! oh ! " Each of these exclamations was a shriek ; and I must remark of my sister , what is equally true of all the violent women I have ever seen , that passion was no excuse for her , because it is undeniable that instead of lapsing into passion , she consciously and deliberately took extraordinary pains to force herself into it , and became blindly furious by regular stages ; " what was the name he gave me before the base man who swore to defend me ? Oh ! Hold me ! Oh ! "

- Что ты сказал? Что сказал мне этот Орлик, Пип? Как он назвал меня, когда мой муж стоял рядом? Ох! ох! ох! Каждое из этих восклицаний было криком; и я должен заметить о моей сестре, что в равной степени верно и для всех жестоких женщин, которых я когда-либо видел, что страсть не была для нее оправданием, потому что нельзя отрицать, что вместо того, чтобы впасть в страсть, она сознательно и намеренно прилагала необычайные усилия, чтобы заставить сама втянулась в это и постепенно впадала в слепую ярость; «Какое имя он дал мне перед тем подлым человеком, который поклялся защищать меня? О! Держи меня! О!»
12 unread messages
" Ah - h - h ! " growled the journeyman , between his teeth , " I ’ d hold you , if you was my wife . I ’ d hold you under the pump , and choke it out of you . "

«А-а-а!» - прорычал подмастерье сквозь зубы. - Я бы держал тебя, если бы ты была моей женой. Я бы держал тебя под насосом и душил из тебя.
13 unread messages
( " I tell you , let her alone , " said Joe . )

(«Я говорю вам, оставьте ее в покое», — сказал Джо.)
14 unread messages
" Oh ! To hear him ! " cried my sister , with a clap of her hands and a scream together — which was her next stage . " To hear the names he ’ s giving me ! That Orlick ! In my own house ! Me , a married woman ! With my husband standing by ! Oh ! Oh ! " Here my sister , after a fit of clappings and screamings , beat her hands upon her bosom and upon her knees , and threw her cap off , and pulled her hair down — which were the last stages on her road to frenzy . Being by this time a perfect Fury and a complete success , she made a dash at the door which I had fortunately locked .

"О! Чтобы услышать его!" — воскликнула моя сестра, одновременно хлопнув в ладоши и вскрикнув — и это было ее следующим этапом. «Слышать имена, которые он мне дает! Этот Орлик! В моем собственном доме! Я, замужняя женщина! А рядом стоит мой муж! Ох! Ох!» Тут моя сестра после приступа аплодисментов и криков била себя руками за грудь и по коленям, сбрасывала с себя чепец и рвала на себе волосы — это были последние этапы на ее пути к безумию. Будучи к этому времени совершенной Фьюри и добившейся полного успеха, она бросилась к двери, которую я, к счастью, запер.
15 unread messages
What could the wretched Joe do now , after his disregarded parenthetical interruptions , but stand up to his journeyman , and ask him what he meant by interfering betwixt himself and Mrs .

Что мог сделать несчастный Джо теперь, после своих пренебрегаемых вводными перерывами, как не противостоять своему подмастерью и спросить его, что он имел в виду, вмешиваясь между собой и миссис Джонс?
16 unread messages
Joe ; and further whether he was man enough to come on ? Old Orlick felt that the situation admitted of nothing less than coming on , and was on his defence straightway ; so , without so much as pulling off their singed and burnt aprons , they went at one another , like two giants . But , if any man in that neighborhood could stand uplong against Joe , I never saw the man . Orlick , as if he had been of no more account than the pale young gentleman , was very soon among the coal - dust , and in no hurry to come out of it . Then Joe unlocked the door and picked up my sister , who had dropped insensible at the window ( but who had seen the fight first , I think ) , and who was carried into the house and laid down , and who was recommended to revive , and would do nothing but struggle and clench her hands in Joe ’ s hair . Then , came that singular calm and silence which succeed all uproars ; and then , with the vague sensation which I have always connected with such a lull — namely , that it was Sunday , and somebody was dead — I went up stairs to dress myself .

Джо; и далее, был ли он достаточно мужественным, чтобы пойти на это? Старый Орлик чувствовал, что ситуация допускает не что иное, как наступление, и сразу же стал защищаться; Итак, не сняв даже опаленных и обожженных фартуков, они пошли друг на друга, как два великана. Но если какой-нибудь мужчина в этом районе и мог противостоять Джо, я никогда не видел этого человека. Орлик, как будто он не имел большего значения, чем бледный молодой джентльмен, очень скоро оказался среди угольной пыли и не торопился из нее выбираться. Затем Джо отпер дверь и подобрал мою сестру, которая без чувств упала у окна (но, я думаю, она первой увидела драку), которую отнесли в дом и уложили, и которую рекомендовали привести в чувство, и ничего не делала, кроме как сопротивлялась и сжимала руки в волосах Джо. Затем наступило то необычайное спокойствие и тишина, которые сменяются всеми волнениями; а затем, со смутным ощущением, которое всегда ассоциировалось у меня с таким затишьем, а именно, что было воскресенье и кто-то умер, я поднялся наверх, чтобы одеться.
17 unread messages
When I came down again , I found Joe and Orlick sweeping up , without any other traces of discomposure than a slit in one of Orlick ’ s nostrils , which was neither expressive nor ornamental . A pot of beer had appeared from the Jolly Bargemen , and they were sharing it by turns in a peaceable manner .

Когда я снова спустился вниз, я обнаружил подметающих Джо и Орлика без каких-либо других следов растерянности, кроме разреза в одной из ноздрей Орлика, который не был ни выразительным, ни декоративным. От Веселых Барменов появился горшок с пивом, и они по очереди мирно делили его.
18 unread messages
The lull had a sedative and philosophical influence on Joe , who followed me out into the road to say , as a parting observation that might do me good , " On the Rampage , Pip , and off the Rampage , Pip : — such is Life ! "

Затишье оказало успокаивающее и философское влияние на Джо, который последовал за мной на дорогу и сказал на прощанье, которое могло бы пойти мне на пользу: «На Буйстве, Пип, и после Буйства, Пип: — такова Жизнь! "
19 unread messages
With what absurd emotions ( for we think the feelings that are very serious in a man quite comical in a boy ) I found myself again going to Miss Havisham ’ s , matters little here . Nor , how I passed and repassed the gate many times before I could make up my mind to ring . Nor , how I debated whether I should go away without ringing ; nor , how I should undoubtedly have gone , if my time had been my own , to come back .

С какими абсурдными эмоциями (ибо мы считаем, что чувства, очень серьезные у мужчины, совершенно комичны у мальчика) я снова отправился к мисс Хэвишем, здесь не имеет большого значения. И не то, как я много раз проходил мимо ворот, прежде чем решился позвонить. И как я размышлял, стоит ли мне уйти, не позвонив; и как бы я, несомненно, ушел, если бы мое время было моим, чтобы вернуться.
20 unread messages
Miss Sarah Pocket came to the gate . No Estella .

Мисс Сара Покет подошла к воротам. Не Эстелла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому