Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Yes , Joe ; but what I wanted to say , was , that as we are rather slack just now , if you would give me a half - holiday to - morrow , I think I would go up - town and make a call on Miss Est — Havisham . "

- Да, Джо, но я хотел сказать, что, поскольку мы сейчас довольно расслаблены, если бы вы завтра дали мне половину выходных, я думаю, я бы поехал в город и нанес визит мисс Приблизительно — Хэвишем».
2 unread messages
" Which her name , " said Joe , gravely , " ain ’ t Estavisham , Pip , unless she have been rechris ’ ened . "

- Ее имя, - серьезно сказал Джо, - не Эставишам, Пип, если только ее не переокрестили.
3 unread messages
" I know , Joe , I know . It was a slip of mine . What do you think of it , Joe ? "

«Я знаю, Джо, я знаю. Это была моя оплошность. Что ты об этом думаешь, Джо?»
4 unread messages
In brief , Joe thought that if I thought well of it , he thought well of it .

Короче говоря, Джо считал, что если я хорошо об этом думаю, то и он тоже хорошо об этом думает.
5 unread messages
But , he was particular in stipulating that if I were not received with cordiality , or if I were not encouraged to repeat my visit as a visit which had no ulterior object but was simply one of gratitude for a favor received , then this experimental trip should have no successor . By these conditions I promised to abide .

Но он особенно оговорил, что если меня не примут сердечно или если меня не побудят повторить мой визит как визит, который не имеет никакой скрытой цели, а просто является визитом благодарности за оказанную услугу, то эта экспериментальная поездка должна не иметь преемника. Эти условия я обещал соблюдать.
6 unread messages
Now , Joe kept a journeyman at weekly wages whose name was Orlick . He pretended that his Christian name was Dolge — a clear Impossibility — but he was a fellow of that obstinate disposition that I believe him to have been the prey of no delusion in this particular , but wilfully to have imposed that name upon the village as an affront to its understanding . He was a broadshouldered loose - limbed swarthy fellow of great strength , never in a hurry , and always slouching . He never even seemed to come to his work on purpose , but would slouch in as if by mere accident ; and when he went to the Jolly Bargemen to eat his dinner , or went away at night , he would slouch out , like Cain or the Wandering Jew , as if he had no idea where he was going and no intention of ever coming back . He lodged at a sluice - keeper ’ s out on the marshes , and on working - days would come slouching from his hermitage , with his hands in his pockets and his dinner loosely tied in a bundle round his neck and dangling on his back . On Sundays he mostly lay all day on the sluice - gates , or stood against ricks and barns .

Теперь Джо держал подмастерья с еженедельной зарплатой по имени Орлик. Он притворялся, что его христианское имя было Дольге — явная Невозможность, — но он был человеком такого упрямого характера, что, я полагаю, он не стал жертвой никаких заблуждений в этом конкретном случае, а умышленно навязал это имя деревне как оскорбление его понимания. Это был широкоплечий, широкоплечий, смуглый человек огромной силы, никогда не спешащий и всегда сутулящийся. Он, казалось, даже никогда не приходил на работу нарочно, а сутулился, как бы случайно; и когда он шел к «Веселым барменам» пообедать или уходил ночью, он сутулился, как Каин или Странствующий еврей, как будто понятия не имел, куда идет, и не собирался когда-либо возвращаться. Он квартировал у смотрителя шлюза на болотах и ​​в рабочие дни приходил из своего жилища, ссутулившись, с руками в карманах и с обедом, свободно завязанным узлом на шее и болтающимся на спине. По воскресеньям он большей частью весь день лежал на шлюзовых воротах или стоял у скирд и сараев.
7 unread messages
He always slouched , locomotively , with his eyes on the ground ; and , when accosted or otherwise required to raise them , he looked up in a half - resentful , half - puzzled way , as though the only thought he ever had was , that it was rather an odd and injurious fact that he should never be thinking .

Он всегда сутулился, как локомотив, опустив глаза в землю; и когда к нему обращались или иным образом требовали поднять их, он смотрел полуобиженно, полуозадаченно, как будто единственной мыслью, которая у него когда-либо была, было то, что это довольно странный и вредный факт, что он никогда не должен думать .
8 unread messages
This morose journeyman had no liking for me . When I was very small and timid , he gave me to understand that the Devil lived in a black corner of the forge , and that he knew the fiend very well : also that it was necessary to make up the fire , once in seven years , with a live boy , and that I might consider myself fuel . When I became Joe ’ s ’ prentice , Orlick was perhaps confirmed in some suspicion that I should displace him ; howbeit , he liked me still less . Not that he ever said anything , or did anything , openly importing hostility ; I only noticed that he always beat his sparks in my direction , and that whenever I sang Old Clem , he came in out of time .

Этот угрюмый подмастерье меня не любил. Когда я был совсем маленьким и робким, он дал мне понять, что Дьявол живет в черном углу кузницы и что он очень хорошо знает этого демона: а также, что раз в семь лет необходимо разводить огонь, с живым мальчиком и что я могу считать себя топливом. Когда я стал учеником Джо, Орлик, возможно, укрепился в некотором подозрении, что я должен заменить его; однако я ему понравился еще меньше. Не то чтобы он когда-либо говорил или делал что-нибудь, открыто выражающее враждебность; Я только заметил, что он всегда бил искрами в мою сторону и что всякий раз, когда я пел «Старого Клема», он приходил не вовремя.
9 unread messages
Dolge Orlick was at work and present , next day , when I reminded Joe of my half - holiday . He said nothing at the moment , for he and Joe had just got a piece of hot iron between them , and I was at the bellows ; but by and by he said , leaning on his hammer —

Долге Орлик был на работе и присутствовал на следующий день, когда я напомнил Джо о своем полуотпуске. В данный момент он ничего не сказал, потому что между ним и Джо только что оказался кусок раскаленного железа, а я был у мехов; но мало-помалу он сказал, опираясь на молот:
10 unread messages
" Now , master ! Sure you ’ re not a going to favor only one of us . If Young Pip has a half - holiday , do as much for Old Orlick . " I suppose he was about five - and - twenty , but he usually spoke of himself as an ancient person .

— Итак, хозяин! Конечно, вы не собираетесь отдавать предпочтение только одному из нас. Если у Молодого Пипа есть пол-отпуска, сделайте столько же для Старого Орлика. Полагаю, ему было около двадцати пяти лет, но он обычно говорил о себе как о древнем человеке.
11 unread messages
" Why , what ’ ll you do with a half - holiday , if you get it ? " said Joe .

«А что ты будешь делать с половиной отпуска, если она у тебя получится?» - сказал Джо.
12 unread messages
" What ’ ll I do with it ! What ’ ll he do with it ? I ’ ll do as much with it as him , " said Orlick .

«Что мне с ним делать! Что он с ним сделает? Я сделаю с ним столько же, сколько и он», — сказал Орлик.
13 unread messages
" As to Pip , he ’ s going up town , " said Joe .

«Что касается Пипа, то он едет в город», — сказал Джо.
14 unread messages
" Well then , as to Old Orlick , he ’ s a going up town , " retorted that worthy . " Two can go up town . Tain ’ t only one wot can go up town .

«Ну, что касается Старого Орлика, то он знатный человек», — парировал этот достойный человек. «Двое могут пойти в город. Не один человек может пойти в город.
15 unread messages
" Don ’ t lose your temper , " said Joe .

«Не теряй самообладания», сказал Джо.
16 unread messages
" Shall if I like , " growled Orlick . " Some and their up - towning ! Now , master ! Come . No favoring in this shop . Be a man ! "

— Если захочу, могу, — прорычал Орлик. «Некоторые и их жители города! Теперь, хозяин! Приходите. Никаких поблажек в этом магазине. Будьте мужчиной!»
17 unread messages
The master refusing to entertain the subject until the journeyman was in a better temper , Orlick plunged at the furnace , drew out a red - hot bar , made at me with it as if he were going to run it through my body , whisked it round my head , laid it on the anvil , hammered it out — as if it were I , I thought , and the sparks were my spirting blood — and finally said , when he had hammered himself hot and the iron cold , and he again leaned on his hammer —

Мастер отказался обсуждать эту тему, пока подмастерье не придет в себя, Орлик бросился к печи, вытащил раскаленный брусок, ударил им меня так, как будто собирался проткнуть им мое тело, и замахнулся им. мою голову, положил ее на наковальню, выковал ее - как будто это я, подумал я, а искры были моей хлещущей кровью - и наконец сказал, когда он забил себя горячим, а железо холодным, и он снова оперся на его молоток —
18 unread messages
" Now , master ! "

«Сейчас, хозяин!»
19 unread messages
" Are you all right now ? " demanded Joe .

— С тобой сейчас все в порядке? - потребовал Джо.
20 unread messages
" Ah ! I am all right , " said gruff Old Orlick .

«Ах! Со мной все в порядке», — грубо сказал Старый Орлик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому