Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
She looked all round the room in a glaring manner , and then said , leaning on me while her hand twitched my shoulder , " Come , come , come ! Walk me , walk me ! "

Она пристально оглядела комнату, а затем сказала, опираясь на меня, и ее рука дернула меня за плечо: «Иди, иди, иди! Пройди меня, пройди меня!»
2 unread messages
I made out from this , that the work I had to do , was to walk Miss Havisham round and round the room .

Из этого я понял, что моя работа заключалась в том, чтобы водить мисс Хэвишем по комнате.
3 unread messages
Accordingly , I started at once , and she leaned upon my shoulder , and we went away at a pace that might have been an imitation ( founded on my first impulse under that roof ) of Mr . Pumblechook ’ s chaise - cart .

Соответственно, я сразу же двинулся с места, и она оперлась мне на плечо, и мы пошли прочь со скоростью, которая могла быть имитацией (созданной по моему первому импульсу под этой крышей) карете мистера Памблчука.
4 unread messages
She was not physically strong , and after a little time said , " Slower ! " Still , we went at an impatient fitful speed , and as we went , she twitched the hand upon my shoulder , and worked her mouth , and led me to believe that we were going fast because her thoughts went fast . After a while she said , " Call Estella ! " so I went out on the landing and roared that name as I had done on the previous occasion . When her light appeared , I returned to Miss Havisham , and we started away again round and round the room .

Она не была физически сильной и через некоторое время сказала: «Медленнее!» Тем не менее, мы шли с нетерпеливой, прерывистой скоростью, и пока мы шли, она дергала меня за плечо, шевелила губами и заставляла меня поверить, что мы движемся быстро, потому что ее мысли шли быстро. Через некоторое время она сказала: «Позвони Эстелле!» поэтому я вышел на лестничную площадку и выкрикнул это имя, как и в прошлый раз. Когда зажегся ее свет, я вернулся к мисс Хэвишем, и мы снова пошли по комнате.
5 unread messages
If only Estella had come to be a spectator of our proceedings , I should have felt sufficiently discontented ; but as she brought with her the three ladies and the gentleman whom I had seen below , I didn ’ t know what to do . In my politeness , I would have stopped ; but Miss Havisham twitched my shoulder , and we posted on — with a shame - faced consciousness on my part that they would think it was all my doing .

Если бы только Эстелла стала свидетельницей наших действий, я бы почувствовал себя достаточно недовольным; но так как она привела с собой трех дам и господина, которого я видел внизу, я не знал, что делать. Из вежливости я бы остановился; но мисс Хэвишем дернула меня за плечо, и мы продолжили путь, со стыдом сознавая с моей стороны, что они подумают, что это все моя вина.
6 unread messages
" Dear Miss Havisham , " said Miss Sarah Pocket . " How well you look ! "

«Дорогая мисс Хэвишем», — сказала мисс Сара Покет. «Как хорошо ты выглядишь!»
7 unread messages
" I do not , " returned Miss Havisham . " I am yellow skin and bone . "

«Я не знаю», ответила мисс Хэвишем. «Я желтая кожа и кости».
8 unread messages
Camilla brightened when Miss Pocket met with this rebuff ; and she murmured , as she plaintively contemplated Miss Havisham , " Poor dear soul ! Certainly not to be expected to look well , poor thing .

Камилла просияла, когда мисс Покет встретила такой отпор; и она пробормотала, жалобно созерцая мисс Хэвишем: «Бедная душа! Конечно, не стоит ожидать, что она будет хорошо выглядеть, бедняжка.
9 unread messages
The idea ! "

Идея!"
10 unread messages
" And how are you ? " said Miss Havisham to Camilla . As we were close to Camilla then , I would have stopped as a matter of course , only Miss Havisham wouldn ’ t stop . We swept on , and I felt that I was highly obnoxious to Camilla .

"А как у тебя дела?" — сказала мисс Хэвишем Камилле. Поскольку тогда мы были недалеко от Камиллы, я бы, конечно, остановился, но мисс Хэвишем не остановилась. Мы двинулись дальше, и я почувствовал, что очень неприятен Камилле.
11 unread messages
" Thank you , Miss Havisham , " she returned , " I am as well as can be expected . "

«Спасибо, мисс Хэвишем, — ответила она, — я в полном порядке, как и можно было ожидать».
12 unread messages
" Why , what ’ s the matter with you ? " asked Miss Havisham , with exceeding sharpness .

"Почему, что с тобой?" — спросила мисс Хэвишем с чрезвычайной резкостью.
13 unread messages
" Nothing worth mentioning , " replied Camilla . " I don ’ t wish to make a display of my feelings , but I have habitually thought of you more in the night than I am quite equal to . "

«Ничего такого, о чем стоило бы упомянуть», — ответила Камилла. «Я не хочу выставлять напоказ свои чувства, но я обычно думал о тебе по ночам больше, чем мог себе позволить».
14 unread messages
" Then don ’ t think of me , " retorted Miss Havisham .

«Тогда не думайте обо мне», — парировала мисс Хэвишем.
15 unread messages
" Very easily said ! " remarked Camilla , amiably repressing a sob , while a hitch came into her upper lip , and her tears overflowed . " Raymond is a witness what ginger and sal volatile I am obliged to take in the night . Raymond is a witness what nervous jerkings I have in my legs . Chokings and nervous jerkings , however , are nothing new to me when I think with anxiety of those I love . If I could be less affectionate and sensitive , I should have a better digestion and an iron set of nerves . I am sure I wish it could be so . But as to not thinking of you in the night — The idea ! " Here , a burst of tears .

«Очень легко сказано!» — заметила Камилла, дружелюбно сдерживая рыдания, а верхняя губа у нее застряла, и слезы полились из нее. «Рэймонд — свидетель, какую имбирь и летучую соль я вынужден принимать по ночам. Раймон — свидетель того, какие нервные подергивания у меня возникают в ногах. те, кого я люблю. Если бы я мог быть менее ласковым и чувствительным, у меня было бы лучшее пищеварение и железные нервы. Я уверен, что мне хотелось бы, чтобы это было так. А насчет того, чтобы не думать о тебе по ночам — Идея! " Вот и слезы.
16 unread messages
The Raymond referred to , I understood to be the gentleman present , and him I understood to be Mr . Camilla .

Я понял, что тот Раймонд, о котором идет речь, был присутствующим джентльменом, а он, как я понял, был мистером Камиллой.
17 unread messages
He came to the rescue at this point , and said in a consolatory and complimentary voice , " Camilla , my dear , it is well known that your family feelings are gradually undermining you to the extent of making one of your legs shorter than the other . "

В этот момент он пришел на помощь и сказал утешительным и комплиментарным голосом: «Камилла, моя дорогая, хорошо известно, что твои семейные чувства постепенно подрывают тебя до такой степени, что одна твоя нога становится короче другой. "
18 unread messages
" I am not aware , " observed the grave lady whose voice I had heard but once , " that to think of any person is to make a great claim upon that person , my dear . "

«Я не знаю, — заметила серьезная дама, голос которой я слышал лишь однажды, — что думать о каком-либо человеке — значит предъявлять к этому человеку большие претензии, моя дорогая».
19 unread messages
Miss Sarah Pocket , whom I now saw to be a little dry , brown , corrugated old woman , with a small face that might have been made of walnut - shells , and a large mouth like a cat ’ s without the whiskers , supported this position by saying , " No , indeed , my dear . Hem ! "

Мисс Сара Покет, в которой я теперь увидел маленькую сухую, смуглую, морщинистую старушку с маленьким лицом, которое могло быть сделано из скорлупы грецкого ореха, и большим ртом, как у кошки, без бакенбардов, поддержала эту позицию, сказав: , «Нет, правда, голубушка. Хм!»
20 unread messages
" Thinking is easy enough , " said the grave lady .

«Думать достаточно легко», — сказала серьезная дама.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому