As the night was fast falling , and as the moon , being past the full , would not rise early , we held a little council ; a short one , for clearly our course was to lie by at the first lonely tavern we could find . So , they plied their oars once more , and I looked out for anything like a house . Thus we held on , speaking little , for four or five dull miles . It was very cold , and , a collier coming by us , with her galley - fire smoking and flaring , looked like a comfortable home . The night was as dark by this time as it would be until morning ; and what light we had , seemed to come more from the river than the sky , as the oars in their dipping struck at a few reflected stars .
Так как ночь быстро опускалась, а луна, прошедшая полнолуние, не собиралась вставать рано, мы держали небольшой совет; короткий, поскольку, очевидно, нам предстояло остановиться в первой одинокой таверне, которую мы смогли найти. Итак, они снова взялись за весла, и я стал искать что-нибудь похожее на дом. Так мы продержались, мало разговаривая, четыре или пять скучных миль. Было очень холодно, и проходивший мимо нас угольщик с дымящимся и пылающим камбузом выглядел как уютный дом. Ночь к этому времени стала такой же темной, как и до утра; и тот свет, который у нас был, казалось, исходил больше от реки, чем от неба, когда весла, погружаясь, ударяли по нескольким отраженным звездам.