Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Your own act , Estella , to fling yourself away upon a brute ? "

— Ты сам, Эстелла, бросился на животное?
2 unread messages
" On whom should I fling myself away ? " she retorted , with a smile . " Should I fling myself away upon the man who would the soonest feel ( if people do feel such things ) that I took nothing to him ? There ! It is done . I shall do well enough , and so will my husband .

«На кого мне броситься?» - ответила она с улыбкой. «Должен ли я броситься на человека, который скорее почувствует (если люди действительно чувствуют такие вещи), что я ничего ему не взял? Там! Сделано. У меня все получится, и у моего мужа тоже.
3 unread messages
As to leading me into what you call this fatal step , Miss Havisham would have had me wait , and not marry yet ; but I am tired of the life I have led , which has very few charms for me , and I am willing enough to change it . Say no more . We shall never understand each other . "

Что касается того, чтобы подвести меня к тому, что вы называете этим фатальным шагом, мисс Хэвишем заставила бы меня подождать и пока не жениться; но я устал от жизни, которую вел, в которой для меня мало прелести, и я готов изменить ее. Больше ни слова. Мы никогда не поймём друг друга. "
4 unread messages
" Such a mean brute , such a stupid brute ! " I urged , in despair .

«Такая подлая скотина, такая глупая скотина!» — в отчаянии потребовал я.
5 unread messages
" Don ’ t be afraid of my being a blessing to him , " said Estella ; " I shall not be that . Come ! Here is my hand . Do we part on this , you visionary boy — or man ? "

«Не бойтесь, что я буду для него благословением», — сказала Эстелла; «Я не буду этим. Пойдем! Вот моя рука. Мы расстанемся на этом, ты, мечтательный мальчик — или мужчина?»
6 unread messages
" O Estella ! " I answered , as my bitter tears fell fast on her hand , do what I would to restrain them ; " even if I remained in England and could hold my head up with the rest , how could I see you Drummle ’ s wife ? "

«О Эстелла!» Я ответил, когда мои горькие слезы упали ей на руку: делай все, что захочу, чтобы сдержать их; «Даже если бы я остался в Англии и мог бы держать голову вместе с остальными, как бы я увидел тебя женой Драммла?»
7 unread messages
" Nonsense , " she returned — " nonsense . This will pass in no time . "

«Чепуха, — ответила она, — ерунда. Это пройдет в мгновение ока».
8 unread messages
" Never , Estella ! "

— Никогда, Эстелла!
9 unread messages
" You will get me out of your thoughts in a week . "

«Через неделю ты избавишь меня от своих мыслей».
10 unread messages
" Out of my thoughts ! You are part of my existence , part of myself . You have been in every line I have ever read since I first came here , the rough common boy whose poor heart you wounded even then . You have been in every prospect I have ever seen since — on the river , on the sails of the ships , on the marshes , in the clouds , in the light , in the darkness , in the wind , in the woods , in the sea , in the streets . You have been the embodiment of every graceful fancy that my mind has ever become acquainted with .

«Не в моих мыслях! Ты часть моего существования, часть меня самого. Ты был в каждой строке, которую я когда-либо читал с тех пор, как впервые приехал сюда, грубый простой мальчик, чье бедное сердце ты ранил даже тогда. С тех пор ты побывал везде, что я когда-либо видел — на реке, на парусах кораблей, на болотах, в облаках, при свете, во тьме, на ветру, в лесу, в море. , на улицах. Вы были воплощением всех изящных фантазий, с которыми когда-либо сталкивался мой разум.
11 unread messages
The stones of which the strongest London buildings are made are not more real , or more impossible to be displaced by your hands , than your presence and influence have been to me , there and everywhere , and will be . Estella , to the last hour of my life , you cannot choose but remain part of my character , part of the little good in me , part of the evil . But , in this separation , I associate you only with the good ; and I will faithfully hold you to that always , for you must have done me far more good than harm , let me feel now what sharp distress I may . O God bless you , God forgive you ! "

Камни, из которых построены самые прочные здания Лондона, не более реальны, и их невозможно сдвинуть вашими руками, чем ваше присутствие и влияние для меня, там и повсюду, и будут таковыми. Эстелла, до последнего часа моей жизни ты не можешь выбрать, но оставайся частью моего характера, частью маленького добра во мне, частью зла. Но в этой разлуке я связываю тебя только с хорошим; и я всегда буду преданно придерживаться этого, поскольку вы, должно быть, принесли мне гораздо больше пользы, чем вреда, позвольте мне почувствовать теперь, какое острое горе я могу испытать. О Боже, благослови тебя, Бог прости тебя!»
12 unread messages
In what ecstasy of unhappiness I got these broken words out of myself , I don ’ t know . The rhapsody welled up within me , like blood from an inward wound , and gushed out . I held her hand to my lips some lingering moments , and so I left her . But ever afterwards , I remembered — and soon afterwards with stronger reason — that while Estella looked at me merely with incredulous wonder , the spectral figure of Miss Havisham , her hand still covering her heart , seemed all resolved into a ghastly stare of pity and remorse .

В каком упоении несчастья я вырвал из себя эти обрывки слов, я не знаю. Рапсодия нахлынула во мне, как кровь из внутренней раны, и хлынула наружу. Несколько мгновений я держал ее руку у своих губ и оставил ее. Но с тех пор я вспоминал — и вскоре после этого с более вескими причинами — что в то время как Эстелла смотрела на меня просто с недоверчивым удивлением, призрачная фигура мисс Хэвишем, ее рука все еще закрывала сердце, казалось, полностью превратилась в жуткий взгляд жалости и раскаяния. .
13 unread messages
All done , all gone ! So much was done and gone , that when I went out at the gate , the light of the day seemed of a darker color than when I went in . For a while , I hid myself among some lanes and by - paths , and then struck off to walk all the way to London

Все сделано, все прошло! Так много было сделано и ушло, что, когда я вышел из ворот, дневной свет показался мне более темным, чем когда я вошел. Некоторое время я прятался среди переулков и переулков, а затем отправился пешком до самого Лондона.
14 unread messages
For , I had by that time come to myself so far as to consider that I could not go back to the inn and see Drummle there ; that I could not bear to sit upon the coach and be spoken to ; that I could do nothing half so good for myself as tire myself out .

Ибо к тому времени я уже настолько пришел в себя, что решил, что не смогу вернуться в гостиницу и увидеть там Драммла; что я не могу сидеть в карете и разговаривать со мной; что я не могу сделать для себя ничего более хорошего, чем утомиться.
15 unread messages
It was past midnight when I crossed London Bridge . Pursuing the narrow intricacies of the streets which at that time tended westward near the Middlesex shore of the river , my readiest access to the Temple was close by the river - side , through Whitefriars . I was not expected till to - morrow ; but I had my keys , and , if Herbert were gone to bed , could get to bed myself without disturbing him .

Было уже за полночь, когда я пересек Лондонский мост. Следуя по узким запутанным улочкам, которые в то время тянулись на запад возле берега реки Миддлсекс, я легче всего добрался до Храма недалеко от реки, через Уайтфрайерс. Меня ждали только завтра; но ключи у меня были, и, если бы Герберт ушел спать, я мог бы лечь спать сам, не потревожив его.
16 unread messages
As it seldom happened that I came in at that Whitefriars gate after the Temple was closed , and as I was very muddy and weary , I did not take it ill that the night - porter examined me with much attention as he held the gate a little way open for me to pass in . To help his memory I mentioned my name .

Поскольку мне редко приходилось входить в ворота Уайтфрайерса после закрытия Храма, и поскольку я был очень грязным и уставшим, мне не понравилось, что ночной портье осматривал меня с большим вниманием, слегка придерживая ворота. Путь открыт для меня, чтобы пройти. Чтобы помочь ему вспомнить, я упомянул свое имя.
17 unread messages
" I was not quite sure , sir , but I thought so . Here ’ s a note , sir . The messenger that brought it , said would you be so good as read it by my lantern ? "

— Я не был вполне уверен, сэр, но так и думал. Вот записка, сэр. Гонец, который принес ее, спросил, не будете ли вы так добры прочитать ее при моем фонаре?
18 unread messages
Much surprised by the request , I took the note . It was directed to Philip Pip , Esquire , and on the top of the superscription were the words , " PLEASE READ THIS , HERE . " I opened it , the watchman holding up his light , and read inside , in Wemmick ’ s writing —

Очень удивившись этой просьбе, я взял записку. Оно было адресовано Филипу Пипу, Esquire, и вверху надписи были слова: «ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО ЗДЕСЬ». Я открыл ее, сторож поднял фонарь, и прочитал внутри почерк Уэммика:
19 unread messages
" DON ’ T GO HOME . "

«НЕ ХОДИТЕ ДОМОЙ».
20 unread messages
Turning from the Temple gate as soon as I had read the warning , I made the best of my way to Fleet Street , and there got a late hackney chariot and drove to the Hummums in Covent Garden . In those times a bed was always to be got there at any hour of the night , and the chamberlain , letting me in at his ready wicket , lighted the candle next in order on his shelf , and showed me straight into the bedroom next in order on his list . It was a sort of vault on the ground floor at the back , with a despotic monster of a four - post bedstead in it , straddling over the whole place , putting one of his arbitrary legs into the fireplace and another into the doorway , and squeezing the wretched little washing - stand in quite a Divinely Righteous manner .

Повернув от ворот Темпла, как только я прочитал предупреждение, я направился к Флит-стрит, где сел в позднюю наемную колесницу и поехал в «Хумумс» в Ковент-Гардене. В те времена всегда в любой час ночи там нужно было поставить постель, и камергер, впустив меня в готовую калитку, зажег следующую по порядку свечу на своей полке и проводил меня прямо в следующую по порядку спальню. в его списке. Это было что-то вроде склепа на первом этаже в задней части, в котором деспотичное чудовище с кроватью с четырьмя балдахинами расхаживало по всему помещению, ставя одну свою произвольную ногу в камин, а другую в дверной проем и втискивая жалкий умывальник в совершенно божественно-праведной манере.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому