Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I saw Miss Havisham put her hand to her heart and hold it there , as she sat looking by turns at Estella and at me .

Я видел, как мисс Хэвишем приложила руку к сердцу и держала ее так, сидя, глядя по очереди то на Эстеллу, то на меня.
2 unread messages
" It seems , " said Estella , very calmly , " that there are sentiments , fancies — I don ’ t know how to call them — which I am not able to comprehend . When you say you love me , I know what you mean , as a form of words ; but nothing more . You address nothing in my breast , you touch nothing there . I don ’ t care for what you say at all . I have tried to warn you of this ; now , have I not ? "

-- Кажется, -- очень спокойно сказала Эстелла, -- что существуют чувства, фантазии - я не знаю, как их назвать, - которых я не в состоянии понять. Когда ты говоришь, что любишь меня, я знаю, что ты имеешь в виду. как форма слов, но не более того. Вы ни к чему не обращаетесь в моей груди, вы ни к чему там не прикасаетесь. Меня совершенно не волнует то, что вы говорите. Я пытался предупредить вас об этом, не так ли?
3 unread messages
I said in a miserable manner , " Yes .

Я сказал несчастным тоном: «Да.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Yes . But you would not be warned , for you thought I did not mean it . Now , did you not think so ? "

— Да. Но тебя не предупредили, потому что ты думал, что я не имел это в виду. Разве ты так не думал?
6 unread messages
" I thought and hoped you could not mean it . You , so young , untried , and beautiful , Estella ! Surely it is not in Nature . "

«Я думал и надеялся, что ты не имела в виду это. Ты, такая молодая, неопытная и красивая, Эстелла! Конечно, этого нет в Природе».
7 unread messages
" It is in my nature , " she returned . And then she added , with a stress upon the words , " It is in the nature formed within me . I make a great difference between you and all other people when I say so much . I can do no more . "

«Это в моей природе», ответила она. А затем она добавила, сделав ударение на словах: «Это заложено во мне природой. Я делаю огромную разницу между вами и всеми остальными людьми, когда говорю так много. Больше я ничего не могу сделать».
8 unread messages
" Is it not true , " said I , " that Bentley Drummle is in town here , and pursuing you ? "

«Разве это не правда, — сказал я, — что Бентли Драммл находится здесь в городе и преследует вас?»
9 unread messages
" It is quite true , " she replied , referring to him with the indifference of utter contempt .

«Совершенно верно», — ответила она, обращаясь к нему с равнодушием крайнего презрения.
10 unread messages
" That you encourage him , and ride out with him , and that he dines with you this very day ? "

«Что вы поощряете его и едете с ним, и что он обедает с вами сегодня же?»
11 unread messages
She seemed a little surprised that I should know it , but again replied , " Quite true . "

Она, казалось, была немного удивлена ​​тем, что я это знаю, но снова ответила: «Совершенно верно».
12 unread messages
" You cannot love him , Estella ! "

«Ты не можешь любить его, Эстелла!»
13 unread messages
Her fingers stopped for the first time , as she retorted rather angrily , " What have I told you ? Do you still think , in spite of it , that I do not mean what I say ? "

Ее пальцы впервые остановились, и она довольно сердито возразила: «Что я тебе говорила? Ты все еще думаешь, несмотря на это, что я не имею в виду то, что говорю?»
14 unread messages
" You would never marry him , Estella ? "

— Ты бы никогда не вышла за него замуж, Эстелла?
15 unread messages
She looked towards Miss Havisham , and considered for a moment with her work in her hands . Then she said , " Why not tell you the truth ? I am going to be married to him . "

Она посмотрела на мисс Хэвишем и на мгновение задумалась, держа в руках свою работу. Затем она сказала: «Почему бы не сказать тебе правду? Я собираюсь выйти за него замуж».
16 unread messages
I dropped my face into my hands , but was able to control myself better than I could have expected , considering what agony it gave me to hear her say those words .

Я закрыл лицо руками, но смог контролировать себя лучше, чем мог ожидать, учитывая, какую агонию мне доставило то, что она произнесла эти слова.
17 unread messages
When I raised my face again , there was such a ghastly look upon Miss Havisham ’ s , that it impressed me , even in my passionate hurry and grief .

Когда я снова поднял лицо, взгляд мисс Хэвишем был настолько ужасен, что это впечатлило меня, даже несмотря на мою страстную спешку и горе.
18 unread messages
" Estella , dearest Estella , do not let Miss Havisham lead you into this fatal step . Put me aside for ever — you have done so , I well know — but bestow yourself on some worthier person than Drummle . Miss Havisham gives you to him , as the greatest slight and injury that could be done to the many far better men who admire you , and to the few who truly love you . Among those few there may be one who loves you even as dearly , though he has not loved you as long , as I . Take him , and I can bear it better , for your sake ! "

«Эстелла, дорогая Эстелла, не позволяй мисс Хэвишем подтолкнуть тебя к этому роковому шагу. Отложи меня навсегда — ты это сделала, я хорошо знаю — но отдай себя кому-нибудь более достойному, чем Драммл. Мисс Хэвишем отдает тебя ему, как величайшее оскорбление и оскорбление, какое только можно причинить множеству гораздо лучших мужчин, которые восхищаются вами, и тем немногим, кто по-настоящему любит вас. Среди этих немногих может быть тот, кто любит вас так же горячо, хотя он и не любил вас так, как долго, как я. Возьми его, и я смогу перенести это лучше, ради тебя!»
19 unread messages
My earnestness awoke a wonder in her that seemed as if it would have been touched with compassion , if she could have rendered me at all intelligible to her own mind .

Моя искренность пробудила в ней удивление, которое, казалось, было бы тронуто состраданием, если бы она могла хоть сколько-нибудь понять меня для своего собственного ума.
20 unread messages
" I am going , " she said again , in a gentler voice , " to be married to him . The preparations for my marriage are making , and I shall be married soon . Why do you injuriously introduce the name of my mother by adoption ? It is my own act . "

— Я собираюсь, — сказала она снова уже более мягким голосом, — выйти за него замуж. Приготовления к моей свадьбе идут, и я скоро выйду замуж. Зачем вы оскорбляете имя моей матери по усыновлению? Это мой собственный поступок».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому