But , when we sat by her flickering fire at night , she was most weird ; for then , keeping Estella ’ s hand drawn through her arm and clutched in her own hand , she extorted from her , by dint of referring back to what Estella had told her in her regular letters , the names and conditions of the men whom she had fascinated ; and as Miss Havisham dwelt upon this roll , with the intensity of a mind mortally hurt and diseased , she sat with her other hand on her crutch stick , and her chin on that , and her wan bright eyes glaring at me , a very spectre .
Но когда мы сидели ночью у ее мерцающего огня, она вела себя очень странно; ибо тогда, держа руку Эстеллы в своей руке и сжимая ее в своей, она выпытывала у нее, ссылаясь на то, что Эстелла сообщала ей в своих регулярных письмах, имена и условия жизни мужчин, которых она очаровала; и пока мисс Хэвишем думала об этом свитке с напряженностью смертельно раненого и больного ума, она сидела, положив другую руку на костыль, положив на него подбородок, и ее тусклые яркие глаза смотрели на меня, как настоящий призрак.