Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

He wore the blue bag in the manner of my great - coat , and was strutting along the pavement towards me on the opposite side of the street , attended by a company of delighted young friends to whom he from time to time exclaimed , with a wave of his hand , " Don ’ t know yah ! " Words cannot state the amount of aggravation and injury wreaked upon me by Trabb ’ s boy , when passing abreast of me , he pulled up his shirt - collar , twined his side - hair , stuck an arm akimbo , and smirked extravagantly by , wriggling his elbows and body , and drawling to his attendants , " Don ’ t know yah , don ’ t know yah , ’ pon my soul don ’ t know yah ! " The disgrace attendant on his immediately afterwards taking to crowing and pursuing me across the bridge with crows , as from an exceedingly dejected fowl who had known me when I was a blacksmith , culminated the disgrace with which I left the town , and was , so to speak , ejected by it into the open country .

Он носил синюю сумку, как мое пальто, и с важным видом шел ко мне по тротуару на противоположной стороне улицы в сопровождении компании восторженных молодых друзей, которым он время от времени восклицал, махая рукой: его руки: «Не знаю, да!» Словами не передать, какое раздражение и обиду причинил мне сын Трэбба, когда, проходя рядом со мной, он поднял воротник рубашки, заплел волосы на висках, подбоченился и экстравагантно ухмыльнулся, извивая локти и тело и тянул своим слугам: «Не знаю, да, не знаю, да, черт возьми, душа моя не знает, да!» Служитель позора, который тотчас же после этого начал кукарекать и преследовать меня через мост с воронами, как от крайне унылой птицы, знавшей меня, когда я был кузнецом, дополнил позор, с которым я покинул город, и был, так сказать, говорить, выброшенный им на открытую местность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому