Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Change it ! ' exclaimed the Jew , exasperated beyond all bounds by his companion 's unexpected obstinacy , and the vexation of the night , ' I WILL change it ! Listen to me , you drab . Listen to me , who with six words , can strangle Sikes as surely as if I had his bull 's throat between my fingers now . If he comes back , and leaves the boy behind him ; if he gets off free , and dead or alive , fails to restore him to me ; murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch . And do it the moment he sets foot in this room , or mind me , it will be too late ! '

'Измени это!' - воскликнул еврей, раздраженный до предела неожиданным упрямством своего товарища и досадой ночи. - Я изменю это! Послушай меня, придурок. Послушайте меня, который шестью словами может задушить Сайкса так же уверенно, как если бы я сейчас держал в своих пальцах его бычье горло. Если он вернется и оставит мальчика позади себя; если он выйдет на свободу, жив или мертв, я не смогу вернуть его мне; убей его сам, если хочешь, чтобы он сбежал от Джека Кетча. И сделайте это, как только он войдет в эту комнату, иначе будет слишком поздно!
2 unread messages
' What is all this ? ' cried the girl involuntarily .

— Что все это значит? — невольно воскликнула девушка.
3 unread messages
' What is it ? ' pursued Fagin , mad with rage . ' When the boy 's worth hundreds of pounds to me , am I to lose what chance threw me in the way of getting safely , through the whims of a drunken gang that I could whistle away the lives of ! And me bound , too , to a born devil that only wants the will , and has the power to , to -- '

'Что это такое?' — преследовал Феджина, обезумевший от ярости. «Когда этот мальчик стоит для меня сотни фунтов, неужели я потеряю то, что случайность подбросила мне на пути к безопасному спасению из-за прихотей пьяной банды, у которой я мог свистнуть жизни!» И я тоже связан с прирожденным дьяволом, которому нужна только воля и сила, чтобы...
4 unread messages
Panting for breath , the old man stammered for a word ; and in that instant checked the torrent of his wrath , and changed his whole demeanour .

Задыхаясь, старик пытался подобрать слово; и в это мгновение остановил поток своего гнева и изменил все свое поведение.
5 unread messages
A moment before , his clenched hands had grasped the air ; his eyes had dilated ; and his face grown livid with passion ; but now , he shrunk into a chair , and , cowering together , trembled with the apprehension of having himself disclosed some hidden villainy . After a short silence , he ventured to look round at his companion . He appeared somewhat reassured , on beholding her in the same listless attitude from which he had first roused her .

Мгновение назад его сжатые руки схватили воздух; его глаза расширились; и лицо его побледнело от страсти; но теперь он вжался в кресло и, съежившись, дрожал от опасения, что сам раскроет какую-нибудь скрытую подлость. После недолгого молчания он рискнул оглянуться на своего спутника. Он, казалось, несколько успокоился, увидев ее в том же вялом положении, из которого он ее впервые вывел.
6 unread messages
' Nancy , dear ! ' croaked the Jew , in his usual voice . ' Did you mind me , dear ? '

— Нэнси, дорогая! — прокаркал еврей своим обычным голосом. — Ты не обращал на меня внимания, дорогая?
7 unread messages
' Do n't worry me now , Fagin ! ' replied the girl , raising her head languidly . ' If Bill has not done it this time , he will another . He has done many a good job for you , and will do many more when he can ; and when he ca n't he wo n't ; so no more about that . '

— Не беспокой меня сейчас, Феджин! — ответила девушка, томно подняв голову. — Если Билл не сделал этого в этот раз, он сделает в другой. Он сделал для вас много хорошего и сделает еще больше, когда сможет; а когда он не может, он не будет; так что больше не об этом. '
8 unread messages
' Regarding this boy , my dear ? ' said the Jew , rubbing the palms of his hands nervously together .

— Что касается этого мальчика, моя дорогая? — сказал еврей, нервно потирая ладони.
9 unread messages
' The boy must take his chance with the rest , ' interrupted Nancy , hastily ; ' and I say again , I hope he is dead , and out of harm 's way , and out of yours -- that is , if Bill comes to no harm . And if Toby got clear off , Bill 's pretty sure to be safe ; for Bill 's worth two of Toby any time . '

— Мальчик должен рискнуть с остальными, — поспешно прервала его Нэнси. — И я еще раз говорю: я надеюсь, что он мертв и вне опасности, и от вас — то есть, если Биллу не причинят вреда. А если Тоби ускользнет, ​​Билл наверняка будет в безопасности; для Билла стоит два Тоби в любое время. '
10 unread messages
' And about what I was saying , my dear ? ' observed the Jew , keeping his glistening eye steadily upon her .

— А о чем я говорил, дорогая? — заметил еврей, пристально глядя на нее своим блестящим взглядом.
11 unread messages
' Your must say it all over again , if it 's anything you want me to do , ' rejoined Nancy ; ' and if it is , you had better wait till to-morrow . You put me up for a minute ; but now I 'm stupid again . '

- Вам придется повторить это еще раз, если вы хотите, чтобы я что-то сделала, - возразила Нэнси. — А если так, то вам лучше подождать до завтра. Ты подставил меня на минуту; но теперь я снова глуп. '
12 unread messages
Fagin put several other questions : all with the same drift of ascertaining whether the girl had profited by his unguarded hints ; but , she answered them so readily , and was withal so utterly unmoved by his searching looks , that his original impression of her being more than a trifle in liquor , was confirmed . Nancy , indeed , was not exempt from a failing which was very common among the Jew 's female pupils ; and in which , in their tenderer years , they were rather encouraged than checked . Her disordered appearance , and a wholesale perfume of Geneva which pervaded the apartment , afforded stong confirmatory evidence of the justice of the Jew 's supposition ; and when , after indulging in the temporary display of violence above described , she subsided , first into dullness , and afterwards into a compound of feelings : under the influence of which she shed tears one minute , and in the next gave utterance to various exclamations of ' Never say die ! ' and divers calculations as to what might be the amount of the odds so long as a lady or gentleman was happy , Mr. Fagin , who had had considerable experience of such matters in his time , saw , with great satisfaction , that she was very far gone indeed .

Феджин задал еще несколько вопросов: все с той же целью выяснить, воспользовалась ли девушка его неосторожными намеками; но она отвечала на них с такой готовностью и при этом была так совершенно равнодушна к его пытливым взглядам, что его первоначальное впечатление о том, что она более чем пьяна, подтвердилось. Нэнси действительно не была освобождена от недостатка, который был очень распространен среди еврейских учениц; и в котором в молодые годы их скорее поощряли, чем сдерживали. Ее беспорядочный вид и сильный запах Женевы, наполнявший всю квартиру, убедительно доказывали справедливость предположения еврея; и когда, предавшись временному проявлению насилия, описанному выше, она впала сначала в тупость, а потом в смесь чувств: под влиянием которых она то плакала, то в следующую минуту издавала различные восклицания 'Никогда не говори "умереть!' и различные расчеты относительно того, каковы могут быть шансы, если дама или джентльмен будут счастливы, мистер Феджин, имевший в свое время значительный опыт в таких вопросах, с большим удовлетворением увидел, что она очень далека от этого. действительно ушел.
13 unread messages
Having eased his mind by this discovery ; and having accomplished his twofold object of imparting to the girl what he had , that night , heard , and of ascertaining , with his own eyes , that Sikes had not returned , Mr. Fagin again turned his face homeward : leaving his young friend asleep , with her head upon the table .

Облегчив свой разум этим открытием; и, выполнив свою двойную задачу: сообщить девушке то, что он услышал той ночью, и убедиться собственными глазами, что Сайкс не вернулся, мистер Феджин снова повернулся к дому, оставив своего юного друга спящим. с головой на столе.
14 unread messages
It was within an hour of midnight .

Это было где-то около полуночи.
15 unread messages
The weather being dark , and piercing cold , he had no great temptation to loiter . The sharp wind that scoured the streets , seemed to have cleared them of passengers , as of dust and mud , for few people were abroad , and they were to all appearance hastening fast home . It blew from the right quarter for the Jew , however , and straight before it he went : trembling , and shivering , as every fresh gust drove him rudely on his way .

Погода была темная и пронзительно холодная, и у него не было большого соблазна слоняться без дела. Резкий ветер, проносивший улицы, казалось, очистил их от пассажиров, как от пыли и грязи, ибо людей было мало, и они, по всей видимости, быстро спешили домой. Однако ветер дул с нужной для еврея стороны, и он шел прямо перед ним: дрожа и дрожа, так как каждый новый порыв ветра грубо гнал его по дороге.
16 unread messages
He had reached the corner of his own street , and was already fumbling in his pocket for the door-key , when a dark figure emerged from a projecting entrance which lay in deep shadow , and , crossing the road , glided up to him unperceived .

Он дошел до угла своей улицы и уже шарил в кармане в поисках ключа от двери, когда из выступающего подъезда, находившегося в глубокой тени, появилась темная фигура и, перейдя дорогу, незаметно подкралась к нему.
17 unread messages
' Fagin ! ' whispered a voice close to his ear .

— Феджин! — прошептал голос рядом с его ухом.
18 unread messages
' Ah ! ' said the Jew , turning quickly round , ' is that -- '

«Ах!» - сказал еврей, быстро обернувшись, - это...
19 unread messages
' Yes ! ' interrupted the stranger . ' I have been lingering here these two hours . Where the devil have you been ? '

'Да!' - прервал незнакомец. — Я задержался здесь на два часа. Где, черт возьми, ты был?
20 unread messages
' On your business , my dear , ' replied the Jew , glancing uneasily at his companion , and slackening his pace as he spoke . ' On your business all night . '

— По твоему делу, моя дорогая, — ответил еврей, тревожно взглянув на своего спутника и замедлив шаг, пока говорил. — Всю ночь по своим делам. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому