Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Oh , of course ! ' said the stranger , with a sneer . ' Well ; and what 's come of it ? '

'О Конечно!' — сказал незнакомец с усмешкой. 'Хорошо; и что из этого получилось?
2 unread messages
' Nothing good , ' said the Jew .

«Ничего хорошего», — сказал еврей.
3 unread messages
' Nothing bad , I hope ? ' said the stranger , stopping short , and turning a startled look on his companion .

— Надеюсь, ничего плохого? — сказал незнакомец, остановившись и испуганно взглянув на своего спутника.
4 unread messages
The Jew shook his head , and was about to reply , when the stranger , interrupting him , motioned to the house , before which they had by this time arrived : remarking , that he had better say what he had got to say , under cover : for his blood was chilled with standing about so long , and the wind blew through him .

Еврей покачал головой и хотел было ответить, когда незнакомец, прервав его, указал на дом, перед которым они к этому времени подошли, заметив, что ему лучше сказать то, что он должен сказать, под прикрытием: ибо кровь его застыла от долгого стояния, и ветер продувал его насквозь.
5 unread messages
Fagin looked as if he could have willingly excused himself from taking home a visitor at that unseasonable hour ; and , indeed , muttered something about having no fire ; but his companion repeating his request in a peremptory manner , he unlocked the door , and requested him to close it softly , while he got a light .

Феджин выглядел так, словно мог бы добровольно извиниться за то, чтобы не проводить гостя домой в такой несвоевременный час; и действительно, пробормотал что-то об отсутствии огня; но его спутник, властно повторив свою просьбу, отпер дверь и попросил его тихонько закрыть ее, пока у него есть свет.
6 unread messages
' It 's as dark as the grave , ' said the man , groping forward a few steps . ' Make haste ! '

«Темно, как в могиле», — сказал мужчина, сделав несколько шагов вперед. — Поторопитесь!
7 unread messages
' Shut the door , ' whispered Fagin from the end of the passage . As he spoke , it closed with a loud noise .

— Закрой дверь, — прошептал Феджин из конца коридора. Пока он говорил, дверь с громким шумом закрылась.
8 unread messages
' That was n't my doing , ' said the other man , feeling his way . ' The wind blew it to , or it shut of its own accord : one or the other . Look sharp with the light , or I shall knock my brains out against something in this confounded hole . '

«Это не моя вина», — сказал другой мужчина, нащупывая дорогу. — Его сдуло ветром, или оно закрылось само: одно или другое. Смотрите внимательно со светом, иначе я вышибу себе мозги об что-нибудь в этой чертовой дыре. '
9 unread messages
Fagin stealthily descended the kitchen stairs . After a short absence , he returned with a lighted candle , and the intelligence that Toby Crackit was asleep in the back room below , and that the boys were in the front one . Beckoning the man to follow him , he led the way upstairs .

Феджин украдкой спустился по кухонной лестнице. После недолгого отсутствия он вернулся с зажженной свечой и сообщением о том, что Тоби Крекит спит в задней комнате внизу, а мальчики — в передней. Пригласив мужчину следовать за собой, он повел его наверх.
10 unread messages
' We can say the few words we 've got to say in here , my dear , ' said the Jew , throwing open a door on the first floor ; ' and as there are holes in the shutters , and we never show lights to our neighbours , we 'll set the candle on the stairs . There ! '

— Мы можем сказать здесь те несколько слов, которые нам нужно сказать, моя дорогая, — сказал еврей, распахивая дверь на первом этаже; — А так как в ставнях дырки, а соседям мы никогда не показываем свет, то поставим свечу на лестнице. Там!'
11 unread messages
With those words , the Jew , stooping down , placed the candle on an upper flight of stairs , exactly opposite to the room door . This done , he led the way into the apartment ; which was destitute of all movables save a broken arm-chair , and an old couch or sofa without covering , which stood behind the door .

С этими словами еврей, наклонившись, поставил свечу на верхний лестничный пролет, как раз напротив двери комнаты. Сделав это, он направился в квартиру; в котором не было ничего движимого, кроме сломанного кресла и старого дивана или дивана без чехла, стоявшего за дверью.
12 unread messages
Upon this piece of furniture , the stranger sat himself with the air of a weary man ; and the Jew , drawing up the arm-chair opposite , they sat face to face . It was not quite dark ; the door was partially open ; and the candle outside , threw a feeble reflection on the opposite wall .

На этом предмете мебели незнакомец сидел с видом утомленного человека; и еврей, подобрав кресло напротив, сели лицом к лицу. Было не совсем темно; дверь была частично открыта; и свеча снаружи отбрасывала слабое отражение на противоположную стену.
13 unread messages
They conversed for some time in whispers . Though nothing of the conversation was distinguishable beyond a few disjointed words here and there , a listener might easily have perceived that Fagin appeared to be defending himself against some remarks of the stranger ; and that the latter was in a state of considerable irritation . They might have been talking , thus , for a quarter of an hour or more , when Monks -- by which name the Jew had designated the strange man several times in the course of their colloquy -- said , raising his voice a little ,

Некоторое время они разговаривали шепотом. Хотя в разговоре не было ничего различимого, кроме нескольких бессвязных слов тут и там, слушатель легко мог заметить, что Феджин, по-видимому, защищался от некоторых замечаний незнакомца; и что последний находился в состоянии значительного раздражения. Так они могли разговаривать четверть часа или больше, когда Монкс — именем, которым еврей несколько раз называл странного человека в ходе их разговора, — сказал, немного повышая голос:
14 unread messages
' I tell you again , it was badly planned . Why not have kept him here among the rest , and made a sneaking , snivelling pickpocket of him at once ? '

— Еще раз говорю вам, это было плохо спланировано. Почему бы не оставить его здесь, среди остальных, и сразу же сделать из него подлого и хнычущего карманника?
15 unread messages
' Only hear him ! ' exclaimed the Jew , shrugging his shoulders .

— Только послушай его! - воскликнул еврей, пожимая плечами.
16 unread messages
' Why , do you mean to say you could n't have done it , if you had chosen ? ' demanded Monks , sternly . ' Have n't you done it , with other boys , scores of times ? If you had had patience for a twelvemonth , at most , could n't you have got him convicted , and sent safely out of the kingdom ; perhaps for life ? '

— Почему ты хочешь сказать, что не смог бы этого сделать, если бы захотел? — строго спросил Монкс. — Разве ты не проделывал это с другими мальчиками множество раз? Если бы у вас хватило терпения самое большее на год, разве вы не смогли бы добиться его осуждения и благополучного изгнания из королевства? возможно, на всю жизнь?
17 unread messages
' Whose turn would that have served , my dear ? ' inquired the Jew humbly .

— Кому бы это пошло на пользу, моя дорогая? — смиренно спросил еврей.
18 unread messages
' Mine , ' replied Monks .

— Моя, — ответил Монкс.
19 unread messages
' But not mine , ' said the Jew , submissively . ' He might have become of use to me .

— Но не мой, — покорно сказал еврей. — Он мог бы мне пригодиться.
20 unread messages
When there are two parties to a bargain , it is only reasonable that the interests of both should be consulted ; is it , my good friend ? '

Когда в сделке участвуют две стороны, вполне разумно учитывать интересы обеих; не так ли, мой хороший друг?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому