Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
At a table behind him sat the Artful Dodger , Master Charles Bates , and Mr. Chitling : all intent upon a game of whist ; the Artful taking dummy against Master Bates and Mr. Chitling . The countenance of the first-named gentleman , peculiarly intelligent at all times , acquired great additional interest from his close observance of the game , and his attentive perusal of Mr. Chitling 's hand ; upon which , from time to time , as occasion served , he bestowed a variety of earnest glances : wisely regulating his own play by the result of his observations upon his neighbour 's cards . It being a cold night , the Dodger wore his hat , as , indeed , was often his custom within doors . He also sustained a clay pipe between his teeth , which he only removed for a brief space when he deemed it necessary to apply for refreshment to a quart pot upon the table , which stood ready filled with gin-and-water for the accommodation of the company .

За столом позади него сидели Ловкий Плут, мастер Чарльз Бейтс и мистер Читлинг: все были поглощены игрой в вист; Ловкий берет манекен против Мастера Бейтса и мистера Читлинга. Лицо названного первым джентльмена, всегда необычайно умного, приобрело еще больший интерес благодаря его внимательному наблюдению за игрой и внимательному изучению руки мистера Читлинга; на которые он время от времени, при случае, бросал разнообразные серьезные взгляды, мудро регулируя свою игру на основании наблюдений за картами соседа. Поскольку ночь была холодная, Плут надел шляпу, как это, впрочем, часто и было у него в обыкновении дома. Он также держал между зубами глиняную трубку, которую вынимал лишь на короткое время, когда счел необходимым обратиться за освежением к литровому горшку, стоявшему на столе, который стоял наготове, наполненный джином с водой для размещения компания.
2 unread messages
Master Bates was also attentive to the play ; but being of a more excitable nature than his accomplished friend , it was observable that he more frequently applied himself to the gin-and-water , and moreover indulged in many jests and irrelevant remarks , all highly unbecoming a scientific rubber . Indeed , the Artful , presuming upon their close attachment , more than once took occasion to reason gravely with his companion upon these improprieties ; all of which remonstrances , Master Bates received in extremely good part ; merely requesting his friend to be ' blowed , ' or to insert his head in a sack , or replying with some other neatly-turned witticism of a similar kind , the happy application of which , excited considerable admiration in the mind of Mr. Chitling . It was remarkable that the latter gentleman and his partner invariably lost ; and that the circumstance , so far from angering Master Bates , appeared to afford him the highest amusement , inasmuch as he laughed most uproariously at the end of every deal , and protested that he had never seen such a jolly game in all his born days .

Мастер Бейтс тоже внимательно следил за пьесой; но, будучи человеком более возбудимым, чем его опытный друг, можно было заметить, что он чаще употреблял джин с водой и, кроме того, позволял себе множество шуток и неуместных замечаний, все это крайне неподобающее научной резине. Действительно, Ловкий, предполагая их близкую привязанность, не раз имел повод серьезно рассуждать со своим товарищем по поводу этих непристойностей; Все эти протесты мастер Бейтс принял в высшей степени положительно; просто попросил своего друга «отсосать», или сунуть ему голову в мешок, или ответил какой-нибудь другой искусной остротой такого же рода, счастливое применение которой возбудило немалое восхищение в уме г-на Читлинга. Примечательно, что последний джентльмен и его партнер неизменно проигрывали; и что это обстоятельство, по-видимому, не только не рассердило мастера Бейтса, но, по-видимому, доставило ему огромное удовольствие, поскольку он громко смеялся в конце каждой сделки и возражал, что никогда не видел такой веселой игры за все время своего рождения.
3 unread messages
' That 's two doubles and the rub , ' said Mr. Chitling , with a very long face , as he drew half-a-crown from his waistcoat-pocket . ' I never see such a feller as you , Jack ; you win everything . Even when we 've good cards , Charley and I ca n't make nothing of 'em . '

— Вот два дубля и вся беда, — сказал мистер Читлинг с очень вытянутым лицом, вынимая полкроны из кармана жилета. — Я никогда не видел такого парня, как ты, Джек; ты выиграешь все. Даже если у нас есть хорошие карты, мы с Чарли не можем из них ничего сделать. '
4 unread messages
Either the master or the manner of this remark , which was made very ruefully , delighted Charley Bates so much , that his consequent shout of laughter roused the Jew from his reverie , and induced him to inquire what was the matter .

То ли хозяин, то ли манера этого замечания, сделанного очень печально, настолько обрадовали Чарли Бейтса, что последовавший за ним взрыв смеха вывел еврея из задумчивости и побудил его спросить, в чем дело.
5 unread messages
' Matter , Fagin ! ' cried Charley . ' I wish you had watched the play . Tommy Chitling has n't won a point ; and I went partners with him against the Artfull and dumb . '

— Дело, Феджин! - воскликнул Чарли. — Я бы хотел, чтобы ты посмотрел спектакль. Томми Читлинг не заработал ни одного очка; и я пошел с ним в партнеры против Хитрого и тупого. '
6 unread messages
' Ay , ay ! ' said the Jew , with a grin , which sufficiently demonstrated that he was at no loss to understand the reason . ' Try 'em again , Tom ; try 'em again . '

'Ой ой!' - сказал еврей с усмешкой, которая достаточно доказывала, что он без труда понял причину. «Попробуй еще раз, Том; попробуй еще раз. '
7 unread messages
' No more of it for me , thank ' ee , Fagin , ' replied Mr. Chitling ; ' I 've had enough . That ' ere Dodger has such a run of luck that there 's no standing again ' him . '

- Хватит мне об этом, спасибо, Феджин, - ответил мистер Читлинг. 'У меня было достаточно. Что «здесь Доджеру так повезло, что у него больше нет шансов». '
8 unread messages
' Ha ! ha ! my dear , ' replied the Jew , ' you must get up very early in the morning , to win against the Dodger . '

«Ха! ха! дорогая моя, — ответил еврей, — тебе придется встать очень рано утром, чтобы победить Плута. '
9 unread messages
' Morning ! ' said Charley Bates ; ' you must put your boots on over-night , and have a telescope at each eye , and a opera-glass between your shoulders , if you want to come over him . '

'Утро!' сказал Чарли Бейтс; — Вы должны надеть ботинки на ночь, иметь подзорную трубу в каждом глазу и бинокль между плечами, если хотите подойти к нему. '
10 unread messages
Mr. Dawkins received these handsome compliments with much philosophy , and offered to cut any gentleman in company , for the first picture-card , at a shilling at a time . Nobody accepting the challenge , and his pipe being by this time smoked out , he proceeded to amuse himself by sketching a ground-plan of Newgate on the table with the piece of chalk which had served him in lieu of counters ; whistling , meantime , with peculiar shrillness .

Мистер Докинз воспринял эти прекрасные комплименты с большой философией и предложил любому джентльмену в компании за первую открытку с картинкой заплатить по шиллингу за раз. Никто не принял вызов, а его трубка к этому времени была выкурена, и он начал развлекаться, рисуя на столе план Ньюгейта куском мела, который служил ему вместо фишек; при этом свистел с особенной пронзительностью.
11 unread messages
' How precious dull you are , Tommy ! ' said the Dodger , stopping short when there had been a long silence ; and addressing Mr. Chitling . ' What do you think he 's thinking of , Fagin ? '

— Какой ты драгоценный и скучный, Томми! - сказал Плут, остановившись после долгого молчания. и обращаясь к г-ну Читлингу. — Как ты думаешь, о чем он думает, Феджин?
12 unread messages
' How should I know , my dear ? ' replied the Jew , looking round as he plied the bellows .

— Откуда мне знать, моя дорогая? — ответил еврей, оглядываясь вокруг и расправляя мехи.
13 unread messages
' About his losses , maybe ; or the little retirement in the country that he 's just left , eh ? Ha ! ha ! Is that it , my dear ? '

— Может быть, о своих потерях; или маленькая пенсия в деревне, из которой он только что уехал, а? Ха! ха! Это все, моя дорогая?
14 unread messages
' Not a bit of it , ' replied the Dodger , stopping the subject of discourse as Mr. Chitling was about to reply . ' What do YOU say , Charley ? '

«Ни капельки», — ответил Плут, прекращая разговор, когда мистер Читлинг собирался ответить. — Что ты скажешь, Чарли?
15 unread messages
' I should say , ' replied Master Bates , with a grin , ' that he was uncommon sweet upon Betsy . See how he 's a-blushing ! Oh , my eye ! here 's a merry-go-rounder ! Tommy Chitling 's in love ! Oh , Fagin , Fagin ! what a spree ! '

- Я должен сказать, - ответил мастер Бейтс с усмешкой, - что он был необычайно мил с Бетси. Посмотрите, как он покраснел! О, мой глаз! вот карусель! Томми Читлинг влюблен! О, Феджин, Феджин! какое веселье!
16 unread messages
Thoroughly overpowered with the notion of Mr. Chitling being the victim of the tender passion , Master Bates threw himself back in his chair with such violence , that he lost his balance , and pitched over upon the floor ; where ( the accident abating nothing of his merriment ) he lay at full length until his laugh was over , when he resumed his former position , and began another laugh .

Совершенно охваченный мыслью о том, что мистер Читлинг стал жертвой нежной страсти, мастер Бейтс с такой силой откинулся на стуле, что потерял равновесие и повалился на пол; где (это происшествие ничуть не уменьшило его веселья) он лежал во весь рост, пока его смех не прекратился, затем он вернулся в прежнее положение и снова начал смеяться.
17 unread messages
' Never mind him , my dear , ' said the Jew , winking at Mr. Dawkins , and giving Master Bates a reproving tap with the nozzle of the bellows . ' Betsy 's a fine girl . Stick up to her , Tom . Stick up to her . '

— Не обращайте на него внимания, моя дорогая, — сказал еврей, подмигнув мистеру Докинзу и укоризненно постукивая по мастеру Бейтсу соплом меха. — Бетси хорошая девушка. Держись ее, Том. Держись ее. '
18 unread messages
' What I mean to say , Fagin , ' replied Mr. Chitling , very red in the face , ' is , that that is n't anything to anybody here . '

- Я хочу сказать, Феджин, - ответил мистер Читлинг с очень красным лицом, - что это ни для кого здесь ничего не значит. '
19 unread messages
' No more it is , ' replied the Jew ; ' Charley will talk . Do n't mind him , my dear ; do n't mind him . Betsy 's a fine girl . Do as she bids you , Tom , and you will make your fortune . '

«Больше нет», — ответил еврей; — Чарли будет говорить. Не обращай на него внимания, моя дорогая; не обращай на него внимания. Бетси хорошая девушка. Делай, как она тебе велит, Том, и ты заработаешь состояние. '
20 unread messages
' So I DO do as she bids me , ' replied Mr. Chitling ; ' I should n't have been milled , if it had n't been for her advice .

«Поэтому я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО делаю то, что она мне приказывает», — ответил мистер Читлинг; «Меня бы не перемалывали, если бы не ее совет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому