Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Never mind the year , ' said the impatient auditor ; ' what about her ? '

«Неважно, какой год», — сказал нетерпеливый одитор; 'то, что о ней?'
2 unread messages
' Ay , ' murmured the sick woman , relapsing into her former drowsy state , ' what about her ? -- what about -- I know ! ' she cried , jumping fiercely up : her face flushed , and her eyes starting from her head -- ' I robbed her , so I did ! She was n't cold -- I tell you she was n't cold , when I stole it ! '

— Да, — пробормотала больная, снова впадая в прежнее сонное состояние, — а что с ней? — а как насчет… я знаю! — вскричала она, яростно вскакивая: лицо ее покраснело и глаза вылезли из головы, — я ее ограбила, вот и ограбила! Ей не было холодно — говорю вам, ей не было холодно, когда я его украл!
3 unread messages
' Stole what , for God 's sake ? ' cried the matron , with a gesture as if she would call for help .

— Что украл, ради бога? — воскликнула надзирательница, делая жест, словно зовя на помощь.
4 unread messages
' IT ! ' replied the woman , laying her hand over the other 's mouth . ' The only thing she had . She wanted clothes to keep her warm , and food to eat ; but she had kept it safe , and had it in her bosom . It was gold , I tell you ! Rich gold , that might have saved her life ! '

'ЭТО!' - ответила женщина, приложив руку ко рту другой. «Единственное, что у нее было. Ей нужна была одежда, чтобы согреть ее, и еда, чтобы поесть; но она сохранила его и хранила у себя за пазухой. Это было золото, я вам говорю! Богатое золото, которое могло бы спасти ей жизнь!
5 unread messages
' Gold ! ' echoed the matron , bending eagerly over the woman as she fell back . ' Go on , go on -- yest -- what of it ? Who was the mother ?

'Золото!' — повторила надзирательница, нетерпеливо склоняясь над женщиной, когда она упала назад. — Давай, давай — да — и что из этого? Кто была мать?
6 unread messages
When was it ? '

Когда это было?'
7 unread messages
' She charge me to keep it safe , ' replied the woman with a groan , ' and trusted me as the only woman about her .

«Она поручила мне хранить его в безопасности, — со стоном ответила женщина, — и доверяла мне, как единственной женщине рядом с ней.
8 unread messages
I stole it in my heart when she first showed it me hanging round her neck ; and the child 's death , perhaps , is on me besides ! They would have treated him better , if they had known it all ! '

Я украл его в своем сердце, когда она впервые показала его мне, висевшим у нее на шее; и смерть ребенка, может быть, на мне притом! Они бы относились к нему лучше, если бы знали все это!
9 unread messages
' Known what ? ' asked the other . ' Speak ! '

— Что известно? — спросил другой. 'Говорить!'
10 unread messages
' The boy grew so like his mother , ' said the woman , rambling on , and not heeding the question , ' that I could never forget it when I saw his face . Poor girl ! poor girl ! She was so young , too ! Such a gentle lamb ! Wait ; there 's more to tell . I have not told you all , have I ? '

«Мальчик так походил на свою мать, — сказала женщина, бессвязно продолжая и не обращая внимания на вопрос, — что я никогда не могла забыть этого, когда увидела его лицо. Бедная девушка! Бедная девушка! Она тоже была так молода! Такой нежный ягненок! Ждать; есть еще что рассказать. Я ведь не все вам рассказал, не так ли?
11 unread messages
' No , no , ' replied the matron , inclining her head to catch the words , as they came more faintly from the dying woman . ' Be quick , or it may be too late ! '

— Нет, нет, — ответила надзирательница, склонив голову, чтобы уловить слова, которые слабее исходили от умирающей женщины. — Поторопитесь, иначе может быть слишком поздно!
12 unread messages
' The mother , ' said the woman , making a more violent effort than before ; ' the mother , when the pains of death first came upon her , whispered in my ear that if her baby was born alive , and thrived , the day might come when it would not feel so much disgraced to hear its poor young mother named . " And oh , kind Heaven ! " she said , folding her thin hands together , " whether it be boy or girl , raise up some friends for it in this troubled world , and take pity upon a lonely desolate child , abandoned to its mercy ! " '

— Мать, — сказала женщина, делая еще более сильное усилие, чем раньше; «Мать, когда ее впервые обрушились смертельные муки, прошептала мне на ухо, что, если ее ребенок родится живым и будет процветать, может наступить день, когда ей не будет так стыдно слышать имя своей бедной молодой матери. «И о, добрый Небеса!» - сказала она, сложив свои тонкие руки, - будь то мальчик или девочка, поднимите для этого друзей в этом беспокойном мире и пожалейте одинокого, заброшенного ребенка, брошенного на его милость!
13 unread messages
' The boy 's name ? ' demanded the matron .

— Имя мальчика? — потребовала надзирательница.
14 unread messages
' They CALLED him Oliver , ' replied the woman , feebly . ' The gold I stole was -- '

«Они звали его Оливер», — слабо ответила женщина. — Золото, которое я украл, было…
15 unread messages
' Yes , yes -- what ? ' cried the other

— Да, да — что? крикнул другой
16 unread messages
She was bending eagerly over the woman to hear her reply ; but drew back , instinctively , as she once again rose , slowly and stiffly , into a sitting posture ; then , clutching the coverlid with both hands , muttered some indistinct sounds in her throat , and fell lifeless on the bed .

Она склонилась над женщиной, ожидая услышать ее ответ; но инстинктивно отодвинулась назад, когда она снова поднялась, медленно и неуклюже, в сидячую позу; потом, схватившись обеими руками за покрывало, пробормотала в горле какие-то неясные звуки и бездыханно упала на кровать.
17 unread messages
' Stone dead ! ' said one of the old women , hurrying in as soon as the door was opened .

— Камень мертв! — сказала одна из старух, поспешив войти, как только дверь отворилась.
18 unread messages
' And nothing to tell , after all , ' rejoined the matron , walking carelessly away .

— А ведь и рассказывать нечего, — ответила надзирательница, небрежно уходя прочь.
19 unread messages
The two crones , to all appearance , too busily occupied in the preparations for their dreadful duties to make any reply , were left alone , hovering about the body .

Две старухи, по всей видимости, слишком занятые приготовлениями к своим ужасным обязанностям, чтобы что-либо ответить, остались одни, слоняясь вокруг тела.
20 unread messages
While these things were passing in the country workhouse , Mr. Fagin sat in the old den -- the same from which Oliver had been removed by the girl -- brooding over a dull , smoky fire . He held a pair of bellows upon his knee , with which he had apparently been endeavouring to rouse it into more cheerful action ; but he had fallen into deep thought ; and with his arms folded on them , and his chin resting on his thumbs , fixed his eyes , abstractedly , on the rusty bars .

Пока все это происходило в деревенском работном доме, мистер Феджин сидел в старой берлоге — той самой, из которой Оливера вытащила девушка, — и размышлял над тусклым, дымным огнем. Он держал на колене пару мехов, с помощью которых, очевидно, пытался побудить его к более веселым действиям; но он впал в глубокую задумчивость; и, скрестив на них руки и положив подбородок на большие пальцы, рассеянно устремил взгляд на ржавые прутья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому