Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
But it turned out a good job for you ; did n't it , Fagin ! And what 's six weeks of it ? It must come , some time or another , and why not in the winter time when you do n't want to go out a-walking so much ; eh , Fagin ? '

Но для тебя это оказалось хорошей работой; не так ли, Феджин! И что такое шесть недель? Когда-нибудь оно должно прийти, и почему бы не зимой, когда не так хочется гулять; а, Феджин?
2 unread messages
' Ah , to be sure , my dear , ' replied the Jew .

— Да, конечно, моя дорогая, — ответил еврей.
3 unread messages
' You would n't mind it again , Tom , would you , ' asked the Dodger , winking upon Charley and the Jew , ' if Bet was all right ? '

— Ты бы снова не возражал, Том, — спросил Плут, подмигивая Чарли и еврею, — если бы с Бет все было в порядке?
4 unread messages
' I mean to say that I should n't , ' replied Tom , angrily . ' There , now . Ah ! Who 'll say as much as that , I should like to know ; eh , Fagin ? '

— Я хочу сказать, что мне не следует этого делать, — сердито ответил Том. 'Там сейчас. Ах! Кто это скажет, хотелось бы знать; а, Феджин?
5 unread messages
' Nobody , my dear , ' replied the Jew ; ' not a soul , Tom . I do n't know one of 'em that would do it besides you ; not one of 'em , my dear . '

«Никто, моя дорогая», — ответил еврей; — Ни души, Том. Я не знаю никого из них, кто сделал бы это, кроме тебя; ни один из них, моя дорогая. '
6 unread messages
' I might have got clear off , if I 'd split upon her ; might n't I , Fagin ? ' angrily pursued the poor half-witted dupe . ' A word from me would have done it ; would n't it , Fagin ? '

— Я мог бы уйти, если бы набросился на нее; не так ли, Феджин? гневно преследовал бедного полоумного дурака. — Одно мое слово сделало бы это; не так ли, Феджин?
7 unread messages
' To be sure it would , my dear , ' replied the Jew .

«Конечно, так и будет, моя дорогая», — ответил еврей.
8 unread messages
' But I did n't blab it ; did I , Fagin ? ' demanded Tom , pouring question upon question with great volubility .

— Но я этого не проболтал; не так ли, Феджин? - потребовал Том, с большой болтливостью засыпая вопрос за вопросом.
9 unread messages
' No , no , to be sure , ' replied the Jew ; ' you were too stout-hearted for that . A deal too stout , my dear ! '

«Нет, нет, конечно», — ответил еврей; — Ты был слишком отважен для этого. Это слишком сложная сделка, моя дорогая!
10 unread messages
' Perhaps I was , ' rejoined Tom , looking round ; ' and if I was , what 's to laugh at , in that ; eh , Fagin ? '

- Возможно, так оно и было, - ответил Том, оглядываясь вокруг. — А если и был, то чему здесь смеяться; а, Феджин?
11 unread messages
The Jew , perceiving that Mr. Chitling was considerably roused , hastened to assure him that nobody was laughing ; and to prove the gravity of the company , appealed to Master Bates , the principal offender .

Еврей, заметив, что г-н Читлинг сильно разволновался, поспешил уверить его, что никто не смеется; и, чтобы доказать серьезность компании, обратился к мастеру Бейтсу, главному преступнику.
12 unread messages
But , unfortunately , Charley , in opening his mouth to reply that he was never more serious in his life , was unable to prevent the escape of such a violent roar , that the abused Mr. Chitling , without any preliminary ceremonies , rushed across the room and aimed a blow at the offender ; who , being skilful in evading pursuit , ducked to avoid it , and chose his time so well that it lighted on the chest of the merry old gentleman , and caused him to stagger to the wall , where he stood panting for breath , while Mr. Chitling looked on in intense dismay .

Но, к несчастью, Чарли, открыв рот, чтобы ответить, что он никогда в жизни не был более серьезен, не смог предотвратить вырывающегося столь яростного рева, что оскорблённый господин Читлинг без всяких предварительных церемоний бросился через комнату. и нацелил удар на обидчика; который, умело уклоняясь от погони, нырнул, чтобы уклониться от нее, и так удачно выбрал момент, что ударился о грудь веселого старого джентльмена и заставил его пошатнуться к стене, где он стоял, задыхаясь, в то время как г-н Читлинг смотрел на него с сильным смятением.
13 unread messages
' Hark ! ' cried the Dodger at this moment , ' I heard the tinkler . ' Catching up the light , he crept softly upstairs .

«Слушайте!» - воскликнул в этот момент Плут. - Я слышал звонка. ' Уловив свет, он тихонько прокрался наверх.
14 unread messages
The bell was rung again , with some impatience , while the party were in darkness . After a short pause , the Dodger reappeared , and whispered Fagin mysteriously .

В колокол снова позвонили с некоторым нетерпением, пока группа находилась в темноте. После небольшой паузы снова появился Плут и загадочно прошептал Феджину.
15 unread messages
' What ! ' cried the Jew , ' alone ? '

'Что!' - воскликнул еврей. - Один?
16 unread messages
The Dodger nodded in the affirmative , and , shading the flame of the candle with his hand , gave Charley Bates a private intimation , in dumb show , that he had better not be funny just then . Having performed this friendly office , he fixed his eyes on the Jew 's face , and awaited his directions .

Плут утвердительно кивнул и, затмив пламя свечи рукой, дал Чарли Бейтсу приватный, немой показной намек, что ему сейчас лучше не смешить. Выполнив эту дружескую услугу, он пристально посмотрел на лицо еврея и стал ждать его указаний.
17 unread messages
The old man bit his yellow fingers , and meditated for some seconds ; his face working with agitation the while , as if he dreaded something , and feared to know the worst . At length he raised his head .

Старик прикусил свои желтые пальцы и несколько секунд медитировал; лицо его все время выражало волнение, как будто он чего-то боялся и боялся узнать худшее. Наконец он поднял голову.
18 unread messages
' Where is he ? ' he asked .

'Где он?' он спросил.
19 unread messages
The Dodger pointed to the floor above , and made a gesture , as if to leave the room .

Плут указал на этаж выше и сделал жест, словно собираясь выйти из комнаты.
20 unread messages
' Yes , ' said the Jew , answering the mute inquiry ; ' bring him down .

«Да», — сказал еврей, отвечая на немой вопрос; 'Спусти его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому