Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Who 's that ? ' inquired Tom Chitling , casting a contemptuous look at Oliver .

'Кто это?' — спросил Том Читлинг, презрительно взглянув на Оливера.
2 unread messages
' A young friend of mine , my dear , ' replied the Jew .

«Мой юный друг, моя дорогая», — ответил еврей.
3 unread messages
' He 's in luck , then , ' said the young man , with a meaning look at Fagin . ' Never mind where I came from , young ' un ; you 'll find your way there , soon enough , I 'll bet a crown ! '

— Значит, ему повезло, — сказал молодой человек, многозначительно взглянув на Феджина. «Неважно, откуда я родом, молодой человек; Ты скоро доберешься туда, готов поспорить на крону!
4 unread messages
At this sally , the boys laughed . After some more jokes on the same subject , they exchanged a few short whispers with Fagin ; and withdrew .

Услышав эту вылазку, мальчики засмеялись. Пошутив еще несколько раз на ту же тему, они обменялись с Феджином несколькими короткими шепотами; и удалился.
5 unread messages
After some words apart between the last comer and Fagin , they drew their chairs towards the fire ; and the Jew , telling Oliver to come and sit by him , led the conversation to the topics most calculated to interest his hearers . These were , the great advantages of the trade , the proficiency of the Dodger , the amiability of Charley Bates , and the liberality of the Jew himself

После нескольких слов между последним пришедшим и Феджином, они пододвинули стулья к огню; и еврей, попросив Оливера подойти и сесть рядом с ним, перевел разговор на темы, наиболее рассчитанные на то, чтобы заинтересовать его слушателей. Это были огромные преимущества торговли, мастерство Плута, любезность Чарли Бейтса и щедрость самого еврея.
6 unread messages
At length these subjects displayed signs of being thoroughly exhausted ; and Mr. Chitling did the same : for the house of correction becomes fatiguing after a week or two . Miss Betsy accordingly withdrew ; and left the party to their repose .

В конце концов эти субъекты проявили признаки полного истощения; и мистер Читлинг сделал то же самое: исправительный дом утомляет через неделю или две. Соответственно, мисс Бетси удалилась; и покинули вечеринку на покой.
7 unread messages
From this day , Oliver was seldom left alone ; but was placed in almost constant communication with the two boys , who played the old game with the Jew every day : whether for their own improvement or Oliver 's , Mr. Fagin best knew . At other times the old man would tell them stories of robberies he had committed in his younger days : mixed up with so much that was droll and curious , that Oliver could not help laughing heartily , and showing that he was amused in spite of all his better feelings .

С этого дня Оливер редко оставался один; но его поставили в почти постоянное общение с двумя мальчиками, которые каждый день играли с евреем в старую игру: то ли для себя, то ли для Оливера, это лучше всего знал мистер Феджин. В других случаях старик рассказывал им истории о грабежах, которые он совершил в молодости: в них было столько всего забавного и любопытного, что Оливер не мог удержаться от смеха и показать, что ему весело, несмотря на все его лучшие ощущения.
8 unread messages
In short , the wily old Jew had the boy in his toils . Having prepared his mind , by solitude and gloom , to prefer any society to the companionship of his own sad thoughts in such a dreary place , he was now slowly instilling into his soul the poison which he hoped would blacken it , and change its hue for ever .

Короче говоря, коварный старый еврей взял мальчика в свои руки. Подготовив свой ум одиночеством и унынием к тому, чтобы предпочесть любое общество общению своих печальных мыслей в таком тоскливом месте, он теперь медленно вселял в свою душу яд, который, как он надеялся, очернит ее и изменит ее оттенок на другой. всегда.
9 unread messages
It was a chill , damp , windy night , when the Jew : buttoning his great-coat tight round his shrivelled body , and pulling the collar up over his ears so as completely to obscure the lower part of his face : emerged from his den . He paused on the step as the door was locked and chained behind him ; and having listened while the boys made all secure , and until their retreating footsteps were no longer audible , slunk down the street as quickly as he could .

Была холодная, сырая, ветреная ночь, когда еврей, туго застегнув шинель на своем сморщенном теле и натянув воротник на уши, чтобы полностью скрыть нижнюю часть лица, вышел из своей берлоги. Он остановился на ступеньке, поскольку дверь была заперта и прикована за ним цепью; и, прислушавшись, пока мальчики все охраняли и пока их удаляющиеся шаги не перестали быть слышны, прокрался по улице так быстро, как только мог.
10 unread messages
The house to which Oliver had been conveyed , was in the neighborhood of Whitechapel . The Jew stopped for an instant at the corner of the street ; and , glancing suspiciously round , crossed the road , and struck off in the direction of the Spitalfields .

Дом, в который переправили Оливера, находился недалеко от Уайтчепела. Еврей на мгновение остановился на углу улицы; и, подозрительно оглядевшись, пересек дорогу и направился в сторону Спиталфилдса.
11 unread messages
The mud lay thick upon the stones , and a black mist hung over the streets ; the rain fell sluggishly down , and everything felt cold and clammy to the touch . It seemed just the night when it befitted such a being as the Jew to be abroad . As he glided stealthily along , creeping beneath the shelter of the walls and doorways , the hideous old man seemed like some loathsome reptile , engendered in the slime and darkness through which he moved : crawling forth , by night , in search of some rich offal for a meal .

Грязь густо лежала на камнях, и черный туман висел над улицами; дождь лил вяло, и все казалось холодным и липким на ощупь. Казалось, это была именно та ночь, когда такому существу, как еврей, подобало находиться за границей. Пока он скользил незаметно, пробираясь под прикрытием стен и дверных проемов, отвратительный старик казался какой-то отвратительной рептилией, порожденной грязью и тьмой, через которые он двигался: ползающей ночью в поисках каких-нибудь богатых отбросов для своего будущего. еда.
12 unread messages
He kept on his course , through many winding and narrow ways , until he reached Bethnal Green ; then , turning suddenly off to the left , he soon became involved in a maze of the mean and dirty streets which abound in that close and densely-populated quarter .

Он продолжал свой путь, пройдя множество извилистых и узких дорог, пока не достиг Бетнал-Грин; затем, внезапно свернув налево, он вскоре попал в лабиринт грязных и грязных улиц, которыми изобилует этот тесный и густонаселенный квартал.
13 unread messages
The Jew was evidently too familiar with the ground he traversed to be at all bewildered , either by the darkness of the night , or the intricacies of the way . He hurried through several alleys and streets , and at length turned into one , lighted only by a single lamp at the farther end . At the door of a house in this street , he knocked ; having exchanged a few muttered words with the person who opened it , he walked upstairs .

Еврей, очевидно, был слишком знаком с местностью, по которой он шел, чтобы его вообще сбить с толку ни темнота ночи, ни запутанность пути. Он поспешил через несколько переулков и улиц и наконец свернул в одну, освещенную только единственной лампой в дальнем конце. Он постучал в дверь дома на этой улице; обменявшись несколькими невнятными словами с человеком, открывшим его, он поднялся наверх.
14 unread messages
A dog growled as he touched the handle of a room-door ; and a man 's voice demanded who was there .

Собака зарычала, когда он коснулся ручки двери комнаты; и мужской голос спросил, кто здесь.
15 unread messages
' Only me , Bill ; only me , my dear , ' said the Jew looking in .

«Только я, Билл; только я, голубушка, — сказал заглянувший еврей.
16 unread messages
' Bring in your body then , ' said Sikes . ' Lie down , you stupid brute ! Do n't you know the devil when he 's got a great-coat on ? '

— Тогда принеси свое тело, — сказал Сайкс. — Ложись, глупая скотина! Разве ты не узнаешь черта, когда он в шинели?
17 unread messages
Apparently , the dog had been somewhat deceived by Mr. Fagin 's outer garment ; for as the Jew unbuttoned it , and threw it over the back of a chair , he retired to the corner from which he had risen : wagging his tail as he went , to show that he was as well satisfied as it was in his nature to be .

Судя по всему, собаку несколько обманула верхняя одежда мистера Феджина; ибо, когда еврей расстегнул его и бросил на спинку стула, он удалился в угол, из которого поднялся, виляя на ходу хвостом, чтобы показать, что он так же удовлетворен, как и в его натуре. быть.
18 unread messages
' Well ! ' said Sikes .

'Хорошо!' - сказал Сайкс.
19 unread messages
' Well , my dear , ' replied the Jew . -- ' Ah ! Nancy . '

«Ну, дорогая», — ответил еврей. — «Ах! Нэнси. '
20 unread messages
The latter recognition was uttered with just enough of embarrassment to imply a doubt of its reception ; for Mr. Fagin and his young friend had not met , since she had interfered in behalf of Oliver . All doubts upon the subject , if he had any , were speedily removed by the young lady 's behaviour . She took her feet off the fender , pushed back her chair , and bade Fagin draw up his , without saying more about it : for it was a cold night , and no mistake .

Последнее признание было произнесено с достаточным смущением, чтобы вызвать сомнение в его восприятии; ибо мистер Феджин и его юный друг не встретились, так как она вмешалась в защиту Оливера. Все сомнения по этому поводу, если они у него были, быстро развеялись поведением молодой дамы. Она убрала ноги с крыла, отодвинула стул и велела Феджину пододвинуть его, не сказав больше об этом: потому что ночь была холодная, и это не ошибка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому