Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Master Bates nodded assent , and would have spoken , but the recollection of Oliver 's flight came so suddenly upon him , that the smoke he was inhaling got entagled with a laugh , and went up into his head , and down into his throat : and brought on a fit of coughing and stamping , about five minutes long .

Мастер Бейтс кивнул в знак согласия и хотел бы что-то сказать, но воспоминание о бегстве Оливера пришло к нему так внезапно, что дым, который он вдыхал, запутался в смехе, поднялся к его голове и опустился в горло, и вызвал приступ кашля и топота, продолжавшийся около пяти минут.
2 unread messages
' Look here ! ' said the Dodger , drawing forth a handful of shillings and halfpence . ' Here 's a jolly life ! What 's the odds where it comes from ? Here , catch hold ; there 's plenty more where they were took from . You wo n't , wo n't you ? Oh , you precious flat ! '

'Смотри сюда!' - сказал Плут, вытягивая пригоршню шиллингов и полпенса. «Вот веселая жизнь! Какова вероятность того, откуда оно взялось? Вот, держись; есть еще много мест, откуда они были взяты. Вы не будете, не так ли? Ах ты, драгоценная квартира!
3 unread messages
' It 's naughty , ai n't it , Oliver ? ' inquired Charley Bates . ' He 'll come to be scragged , wo n't he ? '

— Это неприлично, правда, Оливер? - спросил Чарли Бейтс. — Он придет, чтобы его ободрали, не так ли?
4 unread messages
' I do n't know what that means , ' replied Oliver .

«Я не знаю, что это значит», — ответил Оливер.
5 unread messages
' Something in this way , old feller , ' said Charly . As he said it , Master Bates caught up an end of his neckerchief ; and , holding it erect in the air , dropped his head on his shoulder , and jerked a curious sound through his teeth ; thereby indicating , by a lively pantomimic representation , that scragging and hanging were one and the same thing .

— Что-то в этом роде, старина, — сказал Чарли. Сказав это, мастер Бейтс схватил конец его шейного платка; и, держа его прямо в воздухе, уронил голову на плечо и издал странный звук сквозь зубы; тем самым показывая посредством живого пантомимического изображения, что содрать и повесить — одно и то же.
6 unread messages
' That 's what it means , ' said Charley . ' Look how he stares , Jack !

— Вот что это значит, — сказал Чарли. — Посмотри, как он смотрит, Джек!
7 unread messages
I never did see such prime company as that ' ere boy ; he 'll be the death of me , I know he will . '

Я никогда не видел такой замечательной компании, как этот мальчик; он станет моей смертью, я знаю, что так и будет. '
8 unread messages
Master Charley Bates , having laughed heartily again , resumed his pipe with tears in his eyes .

Мастер Чарли Бейтс, снова от души рассмеявшись, со слезами на глазах возобновил курение трубки.
9 unread messages
' You 've been brought up bad , ' said the Dodger , surveying his boots with much satisfaction when Oliver had polished them . ' Fagin will make something of you , though , or you 'll be the first he ever had that turned out unprofitable . You 'd better begin at once ; for you 'll come to the trade long before you think of it ; and you 're only losing time , Oliver . '

— Тебя плохо воспитали, — сказал Плут, с большим удовлетворением разглядывая свои ботинки, когда Оливер их начистил. — Тем не менее, Феджин что-нибудь из тебя сделает, иначе ты окажешься у него первым, кто окажется убыточным. Вам лучше начать сразу; ибо вы придете в торговлю задолго до того, как подумаете о ней; и ты только теряешь время, Оливер. '
10 unread messages
Master Bates backed this advice with sundry moral admonitions of his own : which , being exhausted , he and his friend Mr. Dawkins launched into a glowing description of the numerous pleasures incidental to the life they led , interspersed with a variety of hints to Oliver that the best thing he could do , would be to secure Fagin 's favour without more delay , by the means which they themselves had employed to gain it .

Мастер Бейтс подкрепил этот совет различными моральными увещеваниями, которые, утомившись, он и его друг мистер Докинз пустились в яркое описание многочисленных удовольствий, сопутствующих жизни, которую они вели, перемежаясь различными намеками Оливеру на то, что лучшее, что он мог сделать, — это безотлагательно заручиться благосклонностью Феджина теми средствами, которые они сами использовали для этого.
11 unread messages
' And always put this in your pipe , Nolly , ' said the Dodger , as the Jew was heard unlocking the door above , ' if you do n't take fogels and tickers -- '

- И всегда клади это в свою трубку, Нолли, - сказал Плут, когда было слышно, как еврей отпирает дверь наверху, - если ты не берешь фогелы и тикеры...
12 unread messages
' What 's the good of talking in that way ? ' interposed Master Bates ; ' he do n't know what you mean . '

— Какой смысл так говорить? вмешался мастер Бейтс; — Он не понимает, что ты имеешь в виду. '
13 unread messages
' If you do n't take pocket-handkechers and watches , ' said the Dodger , reducing his conversation to the level of Oliver 's capacity , ' some other cove will ; so that the coves that lose 'em will be all the worse , and you 'll be all the worse , too , and nobody half a ha ' p ' orth the better , except the chaps wot gets them -- and you 've just as good a right to them as they have . '

— Если вы не возьмете с собой карманные носовые платки и часы, — сказал Плут, сокращая разговор до уровня способностей Оливера, — это возьмет какая-нибудь другая бухта; так что бухты, которые их потеряют, будут еще хуже, и вы тоже будете еще хуже, и никто даже на половину не станет лучше, кроме парней, которые их получат - и вы точно так же хорошее право на них, как они имеют. '
14 unread messages
' To be sure , to be sure ! ' said the Jew , who had entered unseen by Oliver . ' It all lies in a nutshell my dear ; in a nutshell , take the Dodger 's word for it . Ha ! ha ! ha ! He understands the catechism of his trade . '

— Конечно, конечно! - сказал еврей, вошедший незамеченным Оливером. «Все в двух словах, моя дорогая; Короче говоря, поверьте Доджеру на слово. Ха! ха! ха! Он понимает катехизис своей профессии. '
15 unread messages
The old man rubbed his hands gleefully together , as he corroborated the Dodger 's reasoning in these terms ; and chuckled with delight at his pupil 's proficiency .

Старик радостно потер руки, подтверждая таким образом доводы Плута; и смеялся от восторга над мастерством своего ученика.
16 unread messages
The conversation proceeded no farther at this time , for the Jew had returned home accompanied by Miss Betsy , and a gentleman whom Oliver had never seen before , but who was accosted by the Dodger as Tom Chitling ; and who , having lingered on the stairs to exchange a few gallantries with the lady , now made his appearance .

На этом разговор не продолжился, поскольку еврей вернулся домой в сопровождении мисс Бетси и джентльмена, которого Оливер никогда раньше не видел, но к которому Плут обратился как к Тому Читлингу; и который, задержавшись на лестнице, чтобы обменяться с дамой несколькими любезностями, теперь появился.
17 unread messages
Mr. Chitling was older in years than the Dodger : having perhaps numbered eighteen winters ; but there was a degree of deference in his deportment towards that young gentleman which seemed to indicate that he felt himself conscious of a slight inferiority in point of genius and professional aquirements . He had small twinkling eyes , and a pock-marked face ; wore a fur cap , a dark corduroy jacket , greasy fustian trousers , and an apron . His wardrobe was , in truth , rather out of repair ; but he excused himself to the company by stating that his ' time ' was only out an hour before ; and that , in consequence of having worn the regimentals for six weeks past , he had not been able to bestow any attention on his private clothes . Mr.

Мистер Читлинг был годами старше Плута: возможно, он насчитал восемнадцать зим; но в его поведении по отношению к этому молодому джентльмену была определенная почтительность, которая, по-видимому, указывала на то, что он сознавал небольшую неполноценность в плане гениальности и профессиональных качеств. У него были маленькие блестящие глазки и рябое лицо; был одет в меховую шапку, темную вельветовую куртку, засаленные фуксиевые брюки и фартук. Его гардероб, по правде говоря, был довольно ветхим; но он извинился перед компанией, заявив, что его «время» вышло всего час назад; и что, поскольку он носил полковую форму в течение шести недель, он не мог уделить никакого внимания своей личной одежде. Мистер.
18 unread messages
Chitling added , with strong marks of irritation , that the new way of fumigating clothes up yonder was infernal unconstitutional , for it burnt holes in them , and there was no remedy against the County . The same remark he considered to apply to the regulation mode of cutting the hair : which he held to be decidedly unlawful . Mr. Chitling wound up his observations by stating that he had not touched a drop of anything for forty-two moral long hard-working days ; and that he ' wished he might be busted if he war n't as dry as a lime-basket . '

Читлинг добавил с явным раздражением, что новый способ окуривания одежды там чертовски неконституционен, поскольку он прожигает в ней дыры, и против графства нет никаких средств правовой защиты. То же самое замечание он считал применимым и к регулируемому способу стрижки волос, который он считал явно незаконным. Господин Читлинг завершил свои наблюдения заявлением, что за сорок два морально долгих и трудолюбивых дня он не прикоснулся ни к чему; и что ему «хотелось бы, чтобы его арестовали, если бы он не был сухим, как корзина с известью». '
19 unread messages
' Where do you think the gentleman has come from , Oliver ? ' inquired the Jew , with a grin , as the other boys put a bottle of spirits on the table .

— Как ты думаешь, откуда этот джентльмен, Оливер? — с усмешкой спросил еврей, когда другие мальчики поставили на стол бутылку спиртного.
20 unread messages
' I -- I -- do n't know , sir , ' replied Oliver .

— Я… я… не знаю, сэр, — ответил Оливер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому