Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' It is cold , Nancy dear , ' said the Jew , as he warmed his skinny hands over the fire . ' It seems to go right through one , ' added the old man , touching his side .

— Холодно, Нэнси, дорогая, — сказал еврей, согревая свои тощие руки над огнем. «Кажется, оно проходит насквозь», — добавил старик, касаясь своего бока.
2 unread messages
' It must be a piercer , if it finds its way through your heart , ' said Mr. Sikes . ' Give him something to drink , Nancy . Burn my body , make haste ! It 's enough to turn a man ill , to see his lean old carcase shivering in that way , like a ugly ghost just rose from the grave . '

«Это, должно быть, пронзитель, если он проник в ваше сердце», — сказал мистер Сайкс. — Дай ему чего-нибудь попить, Нэнси. Сожгите мое тело, поторопитесь! Достаточно, чтобы человек заболел, увидеть, как его тощее старое тело дрожит, словно уродливое привидение, только что восставшее из могилы. '
3 unread messages
Nancy quickly brought a bottle from a cupboard , in which there were many : which , to judge from the diversity of their appearance , were filled with several kinds of liquids . Sikes pouring out a glass of brandy , bade the Jew drink it off .

Нэнси быстро достала из шкафа бутылку, в которой их было много: которые, судя по разнообразию их вида, были наполнены несколькими видами жидкостей. Сайкс, налив стакан бренди, велел еврею его выпить.
4 unread messages
' Quite enough , quite , thankye , Bill , ' replied the Jew , putting down the glass after just setting his lips to it .

— Вполне, вполне, спасибо, Билл, — ответил еврей, ставя стакан после того, как только приложил к нему губы.
5 unread messages
' What ! You 're afraid of our getting the better of you , are you ? ' inquired Sikes , fixing his eyes on the Jew . ' Ugh ! '

'Что! Ты боишься, что мы одолеем тебя, не так ли? — спросил Сайкс, пристально глядя на еврея. 'Фу!'
6 unread messages
With a hoarse grunt of contempt , Mr. Sikes seized the glass , and threw the remainder of its contents into the ashes : as a preparatory ceremony to filling it again for himself : which he did at once .

С хриплым презрительным кряхтением мистер Сайкс схватил стакан и выбросил остатки его содержимого в пепел: в качестве подготовительной церемонии к тому, чтобы снова наполнить его для себя, что он и сделал немедленно.
7 unread messages
The Jew glanced round the room , as his companion tossed down the second glassful ; not in curiousity , for he had seen it often before ; but in a restless and suspicious manner habitual to him .

Еврей оглядел комнату, пока его спутник опрокинул второй стакан; не из любопытства, потому что он часто видел это раньше; но в привычной для него беспокойной и подозрительной манере.
8 unread messages
It was a meanly furnished apartment , with nothing but the contents of the closet to induce the belief that its occupier was anything but a working man ; and with no more suspicious articles displayed to view than two or three heavy bludgeons which stood in a corner , and a ' life-preserver ' that hung over the chimney-piece .

Это была бедно обставленная квартира, в которой, кроме содержимого чулана, не было ничего, что могло бы заставить поверить, что ее обитатель был кем угодно, только не рабочим; и на обозрение не было выставлено не более подозрительных предметов, чем две или три тяжелые дубинки, стоявшие в углу, и «спасательный круг», висевший над камином.
9 unread messages
' There , ' said Sikes , smacking his lips . ' Now I 'm ready . '

— Вот, — сказал Сайкс, причмокивая губами. «Теперь я готов. '
10 unread messages
' For business ? ' inquired the Jew .

'Для бизнеса?' — спросил еврей.
11 unread messages
' For business , ' replied Sikes ; ' so say what you 've got to say . '

«Для бизнеса», ответил Сайкс; 'так что говори то, что хочешь сказать. '
12 unread messages
' About the crib at Chertsey , Bill ? ' said the Jew , drawing his chair forward , and speaking in a very low voice .

— Насчет детской кроватки в Чертси, Билл? — сказал еврей, пододвигая стул вперед и говоря очень тихим голосом.
13 unread messages
' Yes . Wot about it ? ' inquired Sikes .

'Да. Что насчет этого? — спросил Сайкс.
14 unread messages
' Ah ! you know what I mean , my dear , ' said the Jew . ' He knows what I mean , Nancy ; do n't he ? '

«Ах! ты знаешь, что я имею в виду, моя дорогая, — сказал еврей. — Он знает, что я имею в виду, Нэнси; не так ли?
15 unread messages
' No , he do n't , ' sneered Mr. Sikes . ' Or he wo n't , and that 's the same thing . Speak out , and call things by their right names ; do n't sit there , winking and blinking , and talking to me in hints , as if you war n't the very first that thought about the robbery . Wot d'ye mean ? '

«Нет, он не знает», — усмехнулся мистер Сайкс. — Или он не будет, и это одно и то же. Высказывайтесь и называйте вещи своими именами; не сиди там, подмигивая и моргая, и разговаривая со мной намеками, как будто ты не первый, кто подумал об ограблении. Что ты имеешь в виду?
16 unread messages
' Hush , Bill , hush ! ' said the Jew , who had in vain attempted to stop this burst of indignation ; ' somebody will hear us , my dear . Somebody will hear us . '

— Тише, Билл, тише! — сказал еврей, тщетно пытавшийся остановить этот взрыв негодования; — Кто-нибудь нас услышит, моя дорогая. Нас кто-нибудь услышит. '
17 unread messages
' Let 'em hear ! ' said Sikes ; ' I do n't care . ' But as Mr. Sikes DID care , on reflection , he dropped his voice as he said the words , and grew calmer .

«Пусть слышат!» — сказал Сайкс. 'Мне все равно. ' Но, поскольку мистера Сайкса ДЕЙСТВИТЕЛЬНО заботило это, поразмыслив, он понизил голос, произнося эти слова, и стал спокойнее.
18 unread messages
' There , there , ' said the Jew , coaxingly . ' It was only my caution , nothing more .

— Вот, вот, — уговаривающе сказал еврей. «Это была всего лишь моя предосторожность, не более того.
19 unread messages
Now , my dear , about that crib at Chertsey ; when is it to be done , Bill , eh ? When is it to be done ? Such plate , my dear , such plate ! ' said the Jew : rubbing his hands , and elevating his eyebrows in a rapture of anticipation .

Теперь, моя дорогая, о той кроватке в Чертси; когда это нужно сделать, Билл, а? Когда это нужно сделать? Такая тарелка, моя дорогая, такая тарелка! — сказал еврей, потирая руки и поднимая брови в восторге ожидания.
20 unread messages
' Not at all , ' replied Sikes coldly .

— Нисколько, — холодно ответил Сайкс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому