Mr. Chitling was older in years than the Dodger : having perhaps numbered eighteen winters ; but there was a degree of deference in his deportment towards that young gentleman which seemed to indicate that he felt himself conscious of a slight inferiority in point of genius and professional aquirements . He had small twinkling eyes , and a pock-marked face ; wore a fur cap , a dark corduroy jacket , greasy fustian trousers , and an apron . His wardrobe was , in truth , rather out of repair ; but he excused himself to the company by stating that his ' time ' was only out an hour before ; and that , in consequence of having worn the regimentals for six weeks past , he had not been able to bestow any attention on his private clothes . Mr.
Мистер Читлинг был годами старше Плута: возможно, он насчитал восемнадцать зим; но в его поведении по отношению к этому молодому джентльмену была определенная почтительность, которая, по-видимому, указывала на то, что он сознавал небольшую неполноценность в плане гениальности и профессиональных качеств. У него были маленькие блестящие глазки и рябое лицо; был одет в меховую шапку, темную вельветовую куртку, засаленные фуксиевые брюки и фартук. Его гардероб, по правде говоря, был довольно ветхим; но он извинился перед компанией, заявив, что его «время» вышло всего час назад; и что, поскольку он носил полковую форму в течение шести недель, он не мог уделить никакого внимания своей личной одежде. Мистер.