Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Send her here , ' said Sikes , pouring out a glass of liquor . ' Send her here . '

— Отправьте ее сюда, — сказал Сайкс, наливая стакан спиртного. — Отправьте ее сюда. '
2 unread messages
Barney looked timidly at Fagin , as if for permission ; the Jew reamining silent , and not lifting his eyes from the ground , he retired ; and presently returned , ushering in Nancy ; who was decorated with the bonnet , apron , basket , and street-door key , complete .

Барни робко посмотрел на Феджина, как бы спрашивая разрешения; еврей, замолчав и не отрывая глаз от земли, удалился; и вскоре вернулся, проводя Нэнси; который был украшен чепчиком, фартуком, корзиной и ключом от входной двери в полном комплекте.
3 unread messages
' You are on the scent , are you , Nancy ? ' inquired Sikes , proffering the glass .

— Вы идете по следу, да, Нэнси? — спросил Сайкс, предлагая стакан.
4 unread messages
' Yes , I am , Bill , ' replied the young lady , disposing of its contents ; ' and tired enough of it I am , too . The young brat 's been ill and confined to the crib ; and -- '

«Да, Билл», — ответила молодая леди, избавляясь от его содержимого; — И я тоже достаточно устал от этого. Маленький мальчишка заболел и прикован к кроватке; и - '
5 unread messages
' Ah , Nancy , dear ! ' said Fagin , looking up .

— Ах, Нэнси, дорогая! — сказал Феджин, поднимая глаза.
6 unread messages
Now , whether a peculiar contraction of the Jew 's red eye-brows , and a half closing of his deeply-set eyes , warned Miss Nancy that she was disposed to be too communicative , is not a matter of much importance .

А вот то, предупредило ли своеобразное нахмуривание красных бровей еврея и полуприкрытие его глубоко посаженных глаз мисс Нэнси, что она склонна к слишком разговорчивой речи, не имеет большого значения.
7 unread messages
The fact is all we need care for here ; and the fact is , that she suddenly checked herself , and with several gracious smiles upon Mr. Sikes , turned the conversation to other matters . In about ten minutes ' time , Mr. Fagin was seized with a fit of coughing ; upon which Nancy pulled her shawl over her shoulders , and declared it was time to go . Mr. Sikes , finding that he was walking a short part of her way himself , expressed his intention of accompanying her ; they went away together , followed , at a little distant , by the dog , who slunk out of a back-yard as soon as his master was out of sight .

Факт – это все, о чем нам здесь нужно заботиться; и дело в том, что она внезапно спохватилась и несколько раз милостиво улыбнулась мистеру Сайксу, перевела разговор на другие темы. Минут через десять мистера Феджина охватил приступ кашля; после чего Нэнси накинула шаль на плечи и заявила, что пора идти. Мистер Сайкс, обнаружив, что он сам проходит небольшую часть ее пути, выразил намерение сопровождать ее; они ушли вместе, а чуть поодаль последовал за ними пес, который выскользнул из заднего двора, как только его хозяин скрылся из виду.
8 unread messages
The Jew thrust his head out of the room door when Sikes had left it ; looked after him as we walked up the dark passage ; shook his clenched fist ; muttered a deep curse ; and then , with a horrible grin , reseated himself at the table ; where he was soon deeply absorbed in the interesting pages of the Hue-and -- Cry .

Еврей высунул голову из двери комнаты, когда Сайкс вышел из нее; смотрел ему вслед, пока мы шли по темному коридору; потряс сжатым кулаком; пробормотал глубокое проклятие; а затем, с ужасной ухмылкой, снова сел за стол; где он вскоре был глубоко поглощен интересными страницами «Оттенка и крика».
9 unread messages
Meanwhile , Oliver Twist , little dreaming that he was within so very short a distance of the merry old gentleman , was on his way to the book-stall . When he got into Clerkenwell , he accidently turned down a by-street which was not exactly in his way ; but not discovering his mistake until he had got half-way down it , and knowing it must lead in the right direction , he did not think it worth while to turn back ; and so marched on , as quickly as he could , with the books under his arm .

Тем временем Оливер Твист, даже не подозревая, что находится так близко от веселого старого джентльмена, направлялся к книжному ларьку. Добравшись до Клеркенвелла, он случайно свернул в переулок, который был ему не по пути; но, не обнаружив своей ошибки, пока не прошёл половину пути, и зная, что он должен вести в правильном направлении, он не счел целесообразным повернуть назад; и поэтому пошел дальше так быстро, как только мог, с книгами под мышкой.
10 unread messages
He was walking along , thinking how happy and contented he ought to feel ; and how much he would give for only one look at poor little Dick , who , starved and beaten , might be weeping bitterly at that very moment ; when he was startled by a young woman screaming out very loud . ' Oh , my dear brother ! ' And he had hardly looked up , to see what the matter was , when he was stopped by having a pair of arms thrown tight round his neck .

Он шел, думая, каким счастливым и довольным он должен себя чувствовать; и сколько он отдал бы лишь за один взгляд на бедного маленького Дика, который, изголодавшийся и избитый, мог бы в эту самую минуту горько плакать; когда он был напуган очень громким криком молодой женщины. «О, мой дорогой брат!» И едва он поднял голову, чтобы посмотреть, в чем дело, как его остановила пара рук, крепко обвивших его шею.
11 unread messages
' Do n't , ' cried Oliver , struggling . ' Let go of me . Who is it ? What are you stopping me for ? '

— Не надо, — крикнул Оливер, изо всех сил. 'Отпусти меня. Кто это? Зачем ты меня останавливаешь?
12 unread messages
The only reply to this , was a great number of loud lamentations from the young woman who had embraced him ; and who had a little basket and a street-door key in her hand .

Единственным ответом на это было множество громких причитаний молодой женщины, которая его обнимала; и у которой в руке была маленькая корзинка и ключ от входной двери.
13 unread messages
' Oh my gracious ! ' said the young woman , ' I have found him ! Oh ! Oliver ! Oliver ! Oh you naughty boy , to make me suffer such distress on your account ! Come home , dear , come . Oh , I 've found him . Thank gracious goodness heavins , I 've found him ! ' With these incoherent exclamations , the young woman burst into another fit of crying , and got so dreadfully hysterical , that a couple of women who came up at the moment asked a butcher 's boy with a shiny head of hair anointed with suet , who was also looking on , whether he did n't think he had better run for the doctor . To which , the butcher 's boy : who appeared of a lounging , not to say indolent disposition : replied , that he thought not .

— О боже мой! — сказала молодая женщина. — Я нашла его! Ой! Оливер! Оливер! О, ты, непослушный мальчик, заставляешь меня страдать из-за тебя в таких страданиях! Приди домой, дорогая, приди. О, я нашел его. Слава богу, я нашел его! С этими бессвязными восклицаниями молодая женщина снова разрыдалась и впала в такую ​​ужасную истерику, что пара подошедших в этот момент женщин спросила мальчика мясника с блестящей шевелюрой, намазанной салом, который тоже смотрел о том, не считает ли он, что ему лучше побежать к врачу. На что мальчик мясника, который казался бездельничающим, если не сказать ленивым, человеком, ответил, что, по его мнению, нет.
14 unread messages
' Oh , no , no , never mind , ' said the young woman , grasping Oliver 's hand ; ' I 'm better now .

— О, нет, нет, неважно, — сказала молодая женщина, сжимая руку Оливера. 'Мне сейчас лучше.
15 unread messages
Come home directly , you cruel boy ! Come ! '

Возвращайся скорее домой, жестокий мальчик! Приходить!'
16 unread messages
' Oh , ma'am , ' replied the young woman , ' he ran away , near a month ago , from his parents , who are hard-working and respectable people ; and went and joined a set of thieves and bad characters ; and almost broke his mother 's heart . '

«О, сударыня, — ответила молодая женщина, — он сбежал около месяца назад от своих родителей, людей трудолюбивых и почтенных; и пошел и присоединился к группе воров и плохих людей; и чуть не разбил сердце своей матери. '
17 unread messages
' Young wretch ! ' said one woman .

«Молодой негодяй!» сказала одна женщина.
18 unread messages
' Go home , do , you little brute , ' said the other .

— Иди домой, иди, маленькая скотина, — сказал другой.
19 unread messages
' I am not , ' replied Oliver , greatly alarmed . ' I do n't know her . I have n't any sister , or father and mother either . I 'm an orphan ; I live at Pentonville . '

— Нет, — ответил Оливер, сильно встревоженный. — Я ее не знаю. У меня нет ни сестры, ни отца и матери. Я сирота; Я живу в Пентонвилле. '
20 unread messages
' Only hear him , how he braves it out ! ' cried the young woman .

«Только послушай его, как он выдерживает это!» - воскликнула молодая женщина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому