Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Why , it 's Nancy ! ' exclaimed Oliver ; who now saw her face for the first time ; and started back , in irrepressible astonishment .

— Да ведь это Нэнси! воскликнул Оливер; который теперь впервые увидел ее лицо; и отшатнулся в неудержимом изумлении.
2 unread messages
' You see he knows me ! ' cried Nancy , appealing to the bystanders . ' He ca n't help himself . Make him come home , there 's good people , or he 'll kill his dear mother and father , and break my heart ! '

— Видите ли, он меня знает! воскликнула Нэнси, обращаясь к свидетелям. — Он ничего не может с собой поделать. Заставьте его вернуться домой, там хорошие люди, иначе он убьет своих дорогих мать и отца и разобьет мне сердце!
3 unread messages
' What the devil 's this ? ' said a man , bursting out of a beer-shop , with a white dog at his heels ; ' young Oliver ! Come home to your poor mother , you young dog ! Come home directly . '

— Что это, черт возьми? — сказал мужчина, выбегая из пивной, а за ним по пятам шла белая собака; «Молодой Оливер! Возвращайся домой к своей бедной матери, молодая собака! Приходите домой прямо. '
4 unread messages
' I do n't belong to them . I do n't know them . Help ! help ! cried Oliver , struggling in the man 's powerful grasp .

«Я не принадлежу к ним. Я их не знаю. Помощь! помощь! - воскликнул Оливер, вырываясь из мощных объятий мужчины.
5 unread messages
' Help ! ' repeated the man . ' Yes ; I 'll help you , you young rascal !

'Помощь!' повторил мужчина. 'Да; Я помогу тебе, молодой негодяй!
6 unread messages
What books are these ? You 've been a stealing 'em , have you ? Give 'em here . ' With these words , the man tore the volumes from his grasp , and struck him on the head .

Что это за книги? Ты их воровал, да? Дайте их сюда. ' С этими словами мужчина вырвал тома из его рук и ударил его по голове.
7 unread messages
' That 's right ! ' cried a looker-on , from a garret-window

'Это верно!' - воскликнул смотревший из чердачного окна.
8 unread messages
' That 's the only way of bringing him to his senses ! '

— Это единственный способ привести его в чувство!
9 unread messages
' To be sure ! ' cried a sleepy-faced carpenter , casting an approving look at the garret-window .

'Быть уверенным!' - воскликнул сонный плотник, одобрительно взглянув на чердачное окно.
10 unread messages
' It 'll do him good ! ' said the two women .

— Ему это пойдет на пользу! сказали две женщины.
11 unread messages
' And he shall have it , too ! ' rejoined the man , administering another blow , and seizing Oliver by the collar . ' Come on , you young villain ! Here , Bull 's - eye , mind him , boy ! Mind him ! '

— И он тоже получит это! присоединился к мужчине, нанес еще один удар и схватил Оливера за воротник. — Давай, юный злодей! Вот, яблочко, запомни, мальчик! Следите за ним!
12 unread messages
Weak with recent illness ; stupified by the blows and the suddenness of the attack ; terrified by the fierce growling of the dog , and the brutality of the man ; overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch he was described to be ; what could one poor child do ! Darkness had set in ; it was a low neighborhood ; no help was near ; resistance was useless . In another moment he was dragged into a labyrinth of dark narrow courts , and was forced along them at a pace which rendered the few cries he dared to give utterance to , unintelligible . It was of little moment , indeed , whether they were intelligible or no ; for there was nobody to care for them , had they been ever so plain .

Слаб из-за недавней болезни; оглушенный ударами и внезапностью нападения; напуган яростным рычанием собаки и жестокостью человека; подавленный убежденностью прохожих в том, что он действительно был тем закоренелым маленьким негодяем, каким его описывали; что мог сделать один бедный ребенок! Наступила темнота; это был низкий район; никакой помощи не было рядом; сопротивление было бесполезным. В следующий момент его затащили в лабиринт темных узких дворов и заставили идти по ним с такой скоростью, что те немногие крики, которые он осмелился произнести, стали неразборчивыми. Действительно, не имело большого значения, были ли они вразумительны или нет; ибо некому было о них позаботиться, даже если бы они были такими простыми.
13 unread messages
The gas-lamps were lighted ; Mrs. Bedwin was waiting anxiously at the open door ; the servant had run up the street twenty times to see if there were any traces of Oliver ; and still the two old gentlemen sat , perseveringly , in the dark parlour , with the watch between them .

Газовые фонари были зажжены; Миссис Бедвин с тревогой ждала у открытой двери; слуга двадцать раз выбегал на улицу, чтобы посмотреть, нет ли каких-нибудь следов Оливера; и все же два старых джентльмена упорно сидели в темной гостиной, поставив между собой часы.
14 unread messages
The narrow streets and courts , at length , terminated in a large open space ; scattered about which , were pens for beasts , and other indications of a cattle-market . Sikes slackened his pace when they reached this spot : the girl being quite unable to support any longer , the rapid rate at which they had hitherto walked . Turning to Oliver , he roughly commanded him to take hold of Nancy 's hand .

Узкие улочки и дворы в конце концов заканчивались большим открытым пространством; Вокруг были разбросаны загоны для скота и другие признаки скотного рынка. Сайкс замедлил шаг, когда они достигли этого места: девушка была совершенно не в состоянии больше выдерживать ту быструю скорость, с которой они шли до сих пор. Повернувшись к Оливеру, он грубо приказал ему взять Нэнси за руку.
15 unread messages
' Do you hear ? ' growled Sikes , as Oliver hesitated , and looked round .

'Ты слышишь?' — прорычал Сайкс, а Оливер заколебался и огляделся.
16 unread messages
They were in a dark corner , quite out of the track of passengers .

Они находились в темном углу, вне поля зрения пассажиров.
17 unread messages
Oliver saw , but too plainly , that resistance would be of no avail . He held out his hand , which Nancy clasped tight in hers .

Оливер слишком ясно понимал, что сопротивление бесполезно. Он протянул руку, которую Нэнси крепко сжала в своей.
18 unread messages
' Give me the other , ' said Sikes , seizing Oliver 's unoccupied hand . ' Here , Bull 's -- Eye ! '

— Дай мне другой, — сказал Сайкс, схватив свободную руку Оливера. «Вот, Яблочко!»
19 unread messages
The dog looked up , and growled .

Собака подняла голову и зарычала.
20 unread messages
' See here , boy ! ' said Sikes , putting his other hand to Oliver 's throat ; ' if he speaks ever so soft a word , hold him ! D'ye mind ! '

— Смотри сюда, мальчик! - сказал Сайкс, кладя другую руку на горло Оливера; — Если он скажет хоть какое-нибудь мягкое слово, держи его! Не возражаете!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому