Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' A great number , sir , ' replied Oliver . ' I never saw so many . '

— Большое количество, сэр, — ответил Оливер. «Я никогда не видел так много. '
2 unread messages
' You shall read them , if you behave well , ' said the old gentleman kindly ; ' and you will like that , better than looking at the outsides -- that is , some cases ; because there are books of which the backs and covers are by far the best parts . '

«Вы прочтете их, если будете вести себя хорошо», — любезно сказал старый джентльмен; — и это вам понравится больше, чем смотреть на внешнюю сторону — то есть на некоторые случаи; потому что есть книги, у которых корешки и обложки являются лучшими частями. '
3 unread messages
' I suppose they are those heavy ones , sir , ' said Oliver , pointing to some large quartos , with a good deal of gilding about the binding .

— Я полагаю, они такие тяжелые, сэр, — сказал Оливер, указывая на несколько больших книг ин-кварто с большим количеством позолоты по переплету.
4 unread messages
' Not always those , ' said the old gentleman , patting Oliver on the head , and smiling as he did so ; ' there are other equally heavy ones , though of a much smaller size . How should you like to grow up a clever man , and write books , eh ? '

— Не всегда так, — сказал старый джентльмен, поглаживая Оливера по голове и улыбаясь при этом. — Есть и другие, такие же тяжелые, хотя и гораздо меньшего размера. Как бы тебе хотелось вырасти умным человеком и писать книги, а?
5 unread messages
' I think I would rather read them , sir , ' replied Oliver .

«Думаю, я бы предпочел их прочитать, сэр», — ответил Оливер.
6 unread messages
' What ! would n't you like to be a book-writer ? ' said the old gentleman .

'Что! не хотели бы вы стать писателем книг? - сказал старый джентльмен.
7 unread messages
Oliver considered a little while ; and at last said , he should think it would be a much better thing to be a book-seller ; upon which the old gentleman laughed heartily , and declared he had said a very good thing . Which Oliver felt glad to have done , though he by no means knew what it was .

Оливер немного подумал; и, наконец, сказал, что он должен думать, что было бы гораздо лучше быть книготорговцем; на что старый джентльмен от души рассмеялся и заявил, что сказал очень хорошую вещь. Чему Оливер был рад, хотя и не знал, что именно.
8 unread messages
' Well , well , ' said the old gentleman , composing his features . ' Do n't be afraid ! We wo n't make an author of you , while there 's an honest trade to be learnt , or brick-making to turn to . '

— Ну-ну, — сказал старый джентльмен, сохраняя выражение лица. «Не бойтесь! Мы не сделаем из вас автора, пока есть чему поучиться честному ремеслу или заняться изготовлением кирпичей. '
9 unread messages
' Thank you , sir , ' said Oliver . At the earnest manner of his reply , the old gentleman laughed again ; and said something about a curious instinct , which Oliver , not understanding , paid no very great attention to .

— Спасибо, сэр, — сказал Оливер. При серьезности его ответа старый джентльмен снова рассмеялся; и сказал что-то о любопытном инстинкте, на который Оливер, не понимая, не обратил особого внимания.
10 unread messages
' Now , ' said Mr. Brownlow , speaking if possible in a kinder , but at the same time in a much more serious manner , than Oliver had ever known him assume yet , ' I want you to pay great attention , my boy , to what I am going to say . I shall talk to you without any reserve ; because I am sure you are well able to understand me , as many older persons would be . '

- А теперь, - сказал мистер Браунлоу, говоря, если возможно, в более доброй, но в то же время гораздо более серьезной манере, чем Оливер когда-либо знал, - я хочу, чтобы вы уделили большое внимание, мой мальчик, что я собираюсь сказать. Я буду говорить с вами без всяких уговоров; потому что я уверен, что вы вполне можете меня понять, как и многие пожилые люди. '
11 unread messages
' Oh , do n't tell you are going to send me away , sir , pray ! ' exclaimed Oliver , alarmed at the serious tone of the old gentleman 's commencement ! ' Do n't turn me out of doors to wander in the streets again . Let me stay here , and be a servant . Do n't send me back to the wretched place I came from .

— О, только не говорите, что собираетесь меня отослать, сэр, пожалуйста! - воскликнул Оливер, встревоженный серьезным тоном вступления старого джентльмена! «Не выгоняйте меня из дома, чтобы я снова бродил по улицам. Позвольте мне остаться здесь и побыть слугой. Не отправляй меня обратно в то ужасное место, откуда я пришел.
12 unread messages
Have mercy upon a poor boy , sir ! '

Помилуйте бедного мальчика, сэр!
13 unread messages
' My dear child , ' said the old gentleman , moved by the warmth of Oliver 's sudden appeal ; ' you need not be afraid of my deserting you , unless you give me cause . '

— Мое дорогое дитя, — сказал старый джентльмен, тронутый теплотой внезапного обращения Оливера. — Вам не нужно бояться, что я брошу вас, если только вы не дадите мне повода. '
14 unread messages
' I never , never will , sir , ' interposed Oliver .

— Я никогда, никогда не буду, сэр, — вмешался Оливер.
15 unread messages
' I hope not , ' rejoined the old gentleman . ' I do not think you ever will . I have been deceived , before , in the objects whom I have endeavoured to benefit ; but I feel strongly disposed to trust you , nevertheless ; and I am more interested in your behalf than I can well account for , even to myself . The persons on whom I have bestowed my dearest love , lie deep in their graves ; but , although the happiness and delight of my life lie buried there too , I have not made a coffin of my heart , and sealed it up , forever , on my best affections . Deep affliction has but strengthened and refined them . '

— Надеюсь, что нет, — ответил старый джентльмен. — Я не думаю, что ты когда-нибудь это сделаешь. Раньше меня обманывали в отношении целей, которым я пытался принести пользу; но тем не менее я склонен доверять Вам; и я больше заинтересован в ваших интересах, чем могу себе представить, даже для самого себя. Люди, которым я подарил свою самую дорогую любовь, лежат глубоко в могилах; но, хотя счастье и радость моей жизни погребены там же, я не сделал своему сердцу гроб и не запечатал его навеки для своих лучших чувств. Глубокие страдания лишь укрепили и усовершенствовали их. '
16 unread messages
As the old gentleman said this in a low voice : more to himself than to his companion : and as he remained silent for a short time afterwards : Oliver sat quite still .

Когда старый джентльмен сказал это тихим голосом, больше самому себе, чем своему спутнику, и какое-то время после этого он молчал, Оливер сидел совершенно неподвижно.
17 unread messages
' Well , well ! ' said the old gentleman at length , in a more cheerful tone , ' I only say this , because you have a young heart ; and knowing that I have suffered great pain and sorrow , you will be more careful , perhaps , not to wound me again . You say you are an orphan , without a friend in the world ; all the inquiries I have been able to make , confirm the statement . Let me hear your story ; where you come from ; who brought you up ; and how you got into the company in which I found you . Speak the truth , and you shall not be friendless while I live . '

'Ну ну!' — сказал наконец старый джентльмен более веселым тоном. — Я говорю это только потому, что у вас молодое сердце; и зная, что я перенес великую боль и горе, ты, может быть, будешь осторожнее, чтобы не ранить меня снова. Ты говоришь, что ты сирота, у тебя нет друга на свете; все запросы, которые мне удалось сделать, подтверждают это заявление. Позвольте мне услышать вашу историю; откуда вы родом; кто тебя воспитал; и как ты попал в компанию, в которой я тебя нашел. Говори правду, и ты не останешься без друзей, пока я жив. '
18 unread messages
Oliver 's sobs checked his utterance for some minutes ; when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm , and carried to the workhouse by Mr. Bumble , a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door : and the servant , running upstairs , announced Mr. Grimwig .

Рыдания Оливера на несколько минут препятствовали его речи; Когда он уже собирался начать рассказывать, как мистер Бамбл воспитывал его на ферме и приносил в работный дом, в уличную дверь послышался особенно нетерпеливый двойной стук. наверху, объявил мистер Гримуиг.
19 unread messages
' Is he coming up ? ' inquired Mr. Brownlow .

— Он приближается? - спросил мистер Браунлоу.
20 unread messages
' Yes , sir , ' replied the servant . ' He asked if there were any muffins in the house ; and , when I told him yes , he said he had come to tea . '

— Да, сэр, — ответил слуга. «Он спросил, есть ли в доме кексы; и когда я сказал ему «да», он сказал, что пришел на чай. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому