Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Mr. Brownlow smiled ; and , turning to Oliver , said that Mr. Grimwig was an old friend of his , and he must not mind his being a little rough in his manners ; for he was a worthy creature at bottom , as he had reason to know .

Мистер Браунлоу улыбнулся; и, повернувшись к Оливеру, сказал, что мистер Гримуиг - его старый друг, и он не должен возражать против того, чтобы он был немного груб в манерах; ибо в глубине души он был достойным существом, и у него были основания это знать.
2 unread messages
' Shall I go downstairs , sir ? ' inquired Oliver .

— Мне спуститься вниз, сэр? – спросил Оливер.
3 unread messages
' No , ' replied Mr. Brownlow , ' I would rather you remained here . '

«Нет, — ответил мистер Браунлоу, — я бы предпочел, чтобы вы остались здесь. '
4 unread messages
At this moment , there walked into the room : supporting himself by a thick stick : a stout old gentleman , rather lame in one leg , who was dressed in a blue coat , striped waistcoat , nankeen breeches and gaiters , and a broad-brimmed white hat , with the sides turned up with green . A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat ; and a very long steel watch-chain , with nothing but a key at the end , dangled loosely below it . The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange ; the variety of shapes into which his countenance was twisted , defy description .

В эту минуту в комнату вошел, опираясь на толстую палку, толстый, хромой на одну ногу старый господин, одетый в синий сюртук, полосатый жилет, нанковые бриджи и гетры и широкополую белую куртку. шляпа с загнутыми вверх краями зеленого цвета. Из жилета торчало очень мелкое заплетенное жабо; а под ней свободно свисала очень длинная стальная цепочка для часов, на конце которой был только ключ. Концы его белого шейного платка были скручены в клубок величиной с апельсин; разнообразие форм, в которые исказилось его лицо, не поддается описанию.
5 unread messages
He had a manner of screwing his head on one side when he spoke ; and of looking out of the corners of his eyes at the same time : which irresistibly reminded the beholder of a parrot . In this attitude , he fixed himself , the moment he made his appearance ; and , holding out a small piece of orange-peel at arm 's length , exclaimed , in a growling , discontented voice .

Когда он говорил, у него была манера склонять голову набок; и в то же время смотреть краем глаза, что неотразимо напоминало смотрящему попугая. В таком положении он закрепился в тот момент, когда появился; — и, протянув на вытянутой руке кусочек апельсиновой корки, воскликнул рычащим, недовольным голосом.
6 unread messages
' Look here ! do you see this ! Is n't it a most wonderful and extraordinary thing that I ca n't call at a man 's house but I find a piece of this poor surgeon 's friend on the staircase ? I 've been lamed with orange-peel once , and I know orange-peel will be my death , or I 'll be content to eat my own head , sir ! '

'Смотри сюда! ты видишь это! Разве это не самое чудесное и необычное, что я не могу зайти в дом человека, но нахожу на лестнице осколок этого бедного друга хирурга? Однажды меня отравили апельсиновой коркой, и я знаю, что апельсиновая корка станет моей смертью, иначе я буду рад съесть собственную голову, сэр!
7 unread messages
This was the handsome offer with which Mr. Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made ; and it was the more singular in his case , because , even admitting for the sake of argument , the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed , Mr. Grimwig 's head was such a particularly large one , that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting -- to put entirely out of the question , a very thick coating of powder .

Это было щедрое предложение, которым мистер Гримуиг поддержал и подтвердил почти каждое свое утверждение; и это было тем более необычно в его случае, потому что, даже допустив ради аргументации возможность научных усовершенствований, доведенных до такой степени, что позволит джентльмену съесть собственную голову, если он будет так расположен, г-н Голова Гримуига была настолько велика, что даже самый сангвиник из ныне живущих вряд ли мог питать надежду, что сможет пройти через нее за один присест – не говоря уже о очень толстом слое порошка.
8 unread messages
' I 'll eat my head , sir , ' repeated Mr. Grimwig , striking his stick upon the ground . ' Hallo ! what 's that ! ' looking at Oliver , and retreating a pace or two .

— Я съем свою голову, сэр, — повторил мистер Гримуиг, ударив палкой о землю. «Привет! что это такое!' глядя на Оливера и отступая на шаг или два.
9 unread messages
' This is young Oliver Twist , whom we were speaking about , ' said Mr. Brownlow .

«Это молодой Оливер Твист, о котором мы говорили», — сказал мистер Браунлоу.
10 unread messages
Oliver bowed .

Оливер поклонился.
11 unread messages
' You do n't mean to say that 's the boy who had the fever , I hope ? ' said Mr. Grimwig , recoiling a little more . ' Wait a minute ! Do n't speak ! Stop -- ' continued Mr. Grimwig , abruptly , losing all dread of the fever in his triumph at the discovery ; ' that 's the boy who had the orange ! If that 's not the boy , sir , who had the orange , and threw this bit of peel upon the staircase , I 'll eat my head , and his too . '

— Надеюсь, вы не хотите сказать, что это тот мальчик, у которого была лихорадка? - сказал мистер Гримуиг, еще немного отшатнувшись. 'Подождите минуту! Не говори! Стоп, - резко продолжил мистер Гримуиг, потеряв всякий страх перед лихорадкой в ​​своем триумфе от открытия; «Это мальчик, у которого был апельсин!» Если это не тот мальчик, сэр, который взял апельсин и бросил кожуру на лестницу, я съем свою голову и его тоже. '
12 unread messages
' No , no , he has not had one , ' said Mr. Brownlow , laughing . ' Come ! Put down your hat ; and speak to my young friend . '

«Нет, нет, у него его не было», — смеясь, сказал мистер Браунлоу. 'Приходить! Положи шляпу; и поговори с моим юным другом. '
13 unread messages
' I feel strongly on this subject , sir , ' said the irritable old gentleman , drawing off his gloves . ' There 's always more or less orange-peel on the pavement in our street ; and I KNOW it 's put there by the surgeon 's boy at the corner . A young woman stumbled over a bit last night , and fell against my garden-railings ; directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light . " Do n't go to him , " I called out of the window , " he 's an assassin ! A man-trap ! " So he is . If he is not -- ' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick ; which was always understood , by his friends , to imply the customary offer , whenever it was not expressed in words . Then , still keeping his stick in his hand , he sat down ; and , opening a double eye-glass , which he wore attached to a broad black riband , took a view of Oliver : who , seeing that he was the object of inspection , coloured , and bowed again .

— У меня сильные чувства по этому поводу, сэр, — сказал раздражённый старый джентльмен, снимая перчатки. «На нашей улице на тротуаре всегда есть апельсиновая корка; и Я ЗНАЮ, что его положил мальчик хирурга в углу. Вчера вечером молодая женщина споткнулась и упала на ограду моего сада; как только она встала, я увидел, как она смотрит на его адскую красную лампу с пантомимным светом. «Не ходи к нему, — крикнул я из окна, — он убийца! Человек-ловушка!" Так и есть. Если нет… Тут вспыльчивый старый джентльмен сильно постучал палкой по земле; друзья всегда понимали это как обычное предложение, если оно не выражалось словами. Затем, все еще держа палку в руке, он сел; и, открыв двойное очко, которое он носил на широкой черной ленте, взглянул на Оливера, который, видя, что он является объектом наблюдения, покраснел и снова поклонился.
14 unread messages
' That 's the boy , is it ? ' said Mr. Grimwig , at length .

— Это мальчик, да? — сказал наконец мистер Гримуиг.
15 unread messages
' That 's the boy , ' replied Mr. Brownlow .

«Это мальчик», — ответил мистер Браунлоу.
16 unread messages
' How are you , boy ? ' said Mr. Grimwig .

'Как ты мальчик?' - сказал мистер Гримуиг.
17 unread messages
' A great deal better , thank you , sir , ' replied Oliver .

— Гораздо лучше, спасибо, сэр, — ответил Оливер.
18 unread messages
Mr Brownlow , seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable , asked Oliver to step downstairs and tell Mrs. Bedwin they were ready for tea ; which , as he did not half like the visitor 's manner , he was very happy to do .

Мистер Браунлоу, видимо, предчувствуя, что его необычный друг собирается сказать что-то неприятное, попросил Оливера спуститься вниз и сказать миссис Бедвин, что они готовы к чаю; что, так как манеры посетителя ему и вполовину не нравились, он был очень рад сделать.
19 unread messages
' He is a nice-looking boy , is he not ? ' inquired Mr. Brownlow .

— Он симпатичный мальчик, не так ли? - спросил мистер Браунлоу.
20 unread messages
' I do n't know , ' replied Mr. Grimwig , pettishly .

— Не знаю, — раздраженно ответил мистер Гримуиг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому