Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Is he to be kidnapped to the other ken , Nancy says ? ' inquired the Dodger .

— Его похитят к другому Кену, говорит Нэнси? — спросил Плут.
2 unread messages
' Yes , ' replied the Jew , ' wherever she lays hands on him . Find him , find him out , that 's all . I shall know what to do next ; never fear . '

«Да, — ответил еврей, — везде, где она возьмет на него руку. Найдите его, найдите его, вот и все. Я буду знать, что делать дальше; Не бойся. '
3 unread messages
The boy murmured a reply of intelligence : and hurried downstairs after his companions .

Мальчик пробормотал разумный ответ и поспешил вниз вслед за своими товарищами.
4 unread messages
' He has not peached so far , ' said the Jew as he pursued his occupation . ' If he means to blab us among his new friends , we may stop his mouth yet . '

«Он до сих пор не приготовил персиков», — сказал еврей, продолжая заниматься своим делом. — Если он хочет выболтать нас среди своих новых друзей, мы еще можем заткнуть ему рот. '
5 unread messages
Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr. Brownlow 's abrupt exclamation had thrown him , the subject of the picture was carefully avoided , both by the old gentleman and Mrs. Bedwin , in the conversation that ensued : which indeed bore no reference to Oliver 's history or prospects , but was confined to such topics as might amuse without exciting him . He was still too weak to get up to breakfast ; but , when he came down into the housekeeper 's room next day , his first act was to cast an eager glance at the wall , in the hope of again looking on the face of the beautiful lady . His expectations were disappointed , however , for the picture had been removed .

Вскоре Оливер оправился от обморока, в который его повергло внезапное восклицание мистера Браунлоу, и старый джентльмен, и миссис Бедвин старательно избегали темы картины в последовавшем разговоре, который действительно не имел никакого отношения к истории и перспективах Оливера, но ограничивался такими темами, которые могли развлечь, но не волновать его. Он был еще слишком слаб, чтобы встать и позавтракать; но, когда на следующий день он спустился в комнату экономки, первым делом он бросил жадный взгляд на стену в надежде еще раз взглянуть в лицо прекрасной дамы. Однако его ожидания не оправдались, поскольку картину удалили.
6 unread messages
' Ah ! ' said the housekeeper , watching the direction of Oliver 's eyes . ' It is gone , you see . '

«Ах!» — сказала экономка, наблюдая за взглядом Оливера. — Видите ли, его больше нет. '
7 unread messages
' I see it is ma'am , ' replied Oliver . ' Why have they taken it away ? '

— Я вижу, это мэм, — ответил Оливер. — Почему они его забрали?
8 unread messages
' It has been taken down , child , because Mr. Brownlow said , that as it seemed to worry you , perhaps it might prevent your getting well , you know , ' rejoined the old lady .

— Его сняли, дитя, потому что мистер Браунлоу сказал, что, поскольку это, похоже, тебя беспокоит, возможно, это может помешать твоему выздоровлению, знаешь ли, — возразила старушка.
9 unread messages
' Oh , no , indeed . It did n't worry me , ma'am , ' said Oliver . ' I liked to see it . I quite loved it . '

— О, нет, действительно. Меня это не беспокоило, мэм, — сказал Оливер. «Мне понравилось это видеть. Мне это очень понравилось. '
10 unread messages
' Well , well ! ' said the old lady , good-humouredly ; ' you get well as fast as ever you can , dear , and it shall be hung up again . There ! I promise you that ! Now , let us talk about something else . '

'Ну ну!' сказала старушка, добродушно; — Ты поправляйся как можно быстрее, дорогая, и это снова повесят. Там! Я обещаю вам, что! Теперь давайте поговорим о другом. '
11 unread messages
This was all the information Oliver could obtain about the picture at that time .

Это была вся информация, которую Оливер смог получить о картине на тот момент.
12 unread messages
As the old lady had been so kind to him in his illness , he endeavoured to think no more of the subject just then ; so he listened attentively to a great many stories she told him , about an amiable and handsome daughter of hers , who was married to an amiable and handsome man , and lived in the country ; and about a son , who was clerk to a merchant in the West Indies ; and who was , also , such a good young man , and wrote such dutiful letters home four times a-year , that it brought the tears into her eyes to talk about them . When the old lady had expatiated , a long time , on the excellences of her children , and the merits of her kind good husband besides , who had been dead and gone , poor dear soul ! just six-and-twenty years , it was time to have tea . After tea she began to teach Oliver cribbage : which he learnt as quickly as she could teach : and at which game they played , with great interest and gravity , until it was time for the invalid to have some warm wine and water , with a slice of dry toast , and then to go cosily to bed .

Поскольку старушка была так добра к нему во время его болезни, он старался больше не думать об этой теме; поэтому он внимательно выслушал множество историй, которые она ему рассказывала, о ее любезной и красивой дочери, которая была замужем за любезным и красивым человеком и жила в деревне; и о сыне, который был клерком у купца в Вест-Индии; и который был к тому же таким хорошим молодым человеком и четыре раза в год писал домой такие послушные письма, что разговоры о них вызывали у нее слезы на глазах. Когда старая леди долго распространялась о достоинствах своих детей и, кроме того, о достоинствах своего доброго, доброго мужа, который давно умер, бедняжка! всего двадцать шесть лет, пора было пить чай. После чая она начала учить Оливера криббиджу: он выучился так быстро, как она могла учить; и в какую игру они играли с большим интересом и серьезностью, пока не пришло время инвалиду выпить теплого вина с водой и кусочком сухих тостов, а затем уютно лечь спать.
13 unread messages
They were happy days , those of Oliver 's recovery . Everything was so quiet , and neat , and orderly ; everybody so kind and gentle ; that after the noise and turbulence in the midst of which he had always lived , it seemed like Heaven itself . He was no sooner strong enough to put his clothes on , properly , than Mr. Brownlow caused a complete new suit , and a new cap , and a new pair of shoes , to be provided for him .

Это были счастливые дни выздоровления Оливера. Все было так тихо, чисто и аккуратно; все такие добрые и нежные; что после шума и суеты, среди которых он всегда жил, это казалось самим раем. Не успел он достаточно окреп, чтобы как следует одеться, как мистер Браунлоу приказал предоставить ему совершенно новый костюм, новую кепку и новую пару туфель.
14 unread messages
As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes , he gave them to a servant who had been very kind to him , and asked her to sell them to a Jew , and keep the money for herself . This she very readily did ; and , as Oliver looked out of the parlour window , and saw the Jew roll them up in his bag and walk away , he felt quite delighted to think that they were safely gone , and that there was now no possible danger of his ever being able to wear them again . They were sad rags , to tell the truth ; and Oliver had never had a new suit before .

Поскольку Оливеру сказали, что он может делать со старой одеждой все, что пожелает, он отдал ее служанке, которая была к нему очень добра, и попросил ее продать ее еврею, а деньги оставить себе. Она очень охотно это сделала; и когда Оливер выглянул из окна гостиной и увидел, как еврей сложил их в сумку и ушел, он почувствовал радость от мысли, что они благополучно ушли и что теперь не существует никакой опасности, что он когда-либо сможет носить их снова. Честно говоря, это были унылые тряпки; а у Оливера никогда раньше не было нового костюма.
15 unread messages
One evening , about a week after the affair of the picture , as he was sitting talking to Mrs. Bedwin , there came a message down from Mr. Brownlow , that if Oliver Twist felt pretty well , he should like to see him in his study , and talk to him a little while .

Однажды вечером, примерно через неделю после событий с картиной, когда он сидел и разговаривал с миссис Бедвин, пришло сообщение от мистера Браунлоу, что, если Оливер Твист чувствует себя хорошо, он хотел бы видеть его в своем кабинете. , и поговорите с ним немного.
16 unread messages
' Bless us , and save us ! Wash your hands , and let me part your hair nicely for you , child , ' said Mrs. Bedwin . ' Dear heart alive ! If we had known he would have asked for you , we would have put you a clean collar on , and made you as smart as sixpence ! '

«Благослови нас и спаси нас! Вымой руки и позволь мне аккуратно разделить твои волосы, дитя, - сказала миссис Бедуин. «Дорогое сердце живо! Если бы мы знали, что он попросил бы о тебе, мы бы надели на тебя чистый ошейник и сделали тебя умным, как шестипенсовик!
17 unread messages
Oliver did as the old lady bade him ; and , although she lamented grievously , meanwhile , that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar ; he looked so delicate and handsome , despite that important personal advantage , that she went so far as to say : looking at him with great complacency from head to foot , that she really did n't think it would have been possible , on the longest notice , to have made much difference in him for the better .

Оливер сделал, как велела ему старушка; и хотя она между тем горько сокрушалась, что не было времени даже защипать маленькое жабо, окаймляющее воротник его рубашки; он выглядел таким нежным и красивым, несмотря на это важное личное преимущество, что она дошла до того, что сказала: глядя на него с большим самодовольством с головы до ног, что она действительно не думала, что это было бы возможно в кратчайшие сроки , чтобы многое изменить в нем к лучшему.
18 unread messages
Thus encouraged , Oliver tapped at the study door .

Ободренный таким образом, Оливер постучал в дверь кабинета.
19 unread messages
On Mr. Brownlow calling to him to come in , he found himself in a little back room , quite full of books , with a window , looking into some pleasant little gardens . There was a table drawn up before the window , at which Mr. Brownlow was seated reading . When he saw Oliver , he pushed the book away from him , and told him to come near the table , and sit down . Oliver complied ; marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser . Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist , every day of their lives .

Когда мистер Браунлоу позвал его войти, он оказался в маленькой задней комнате, полной книг, с окном, выходившим на какой-то приятный маленький садик. Перед окном стоял стол, за которым сидел и читал мистер Браунлоу. Увидев Оливера, он оттолкнул от него книгу и велел ему подойти к столу и сесть. Оливер подчинился; удивляясь, где можно найти людей, способных прочитать такое огромное количество книг, написанных, казалось, для того, чтобы сделать мир мудрее. Что до сих пор является чудом для более опытных людей, чем Оливер Твист, каждый день их жизни.
20 unread messages
' There are a good many books , are there not , my boy ? ' said Mr. Brownlow , observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling .

— Здесь довольно много книг, не так ли, мой мальчик? - сказал мистер Браунлоу, наблюдая за любопытством, с которым Оливер рассматривал полки от пола до потолка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому