Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Nolly , dear ? ' murmured Nancy in a gentle voice ; ' Nolly ? '

— Нолли, дорогая? пробормотала Нэнси нежным голосом; 'Нолли?'
2 unread messages
There was nobody inside but a miserable shoeless criminal , who had been taken up for playing the flute , and who , the offence against society having been clearly proved , had been very properly committed by Mr. Fang to the House of Correction for one month ; with the appropriate and amusing remark that since he had so much breath to spare , it would be more wholesomely expended on the treadmill than in a musical instrument . He made no answer : being occupied mentally bewailing the loss of the flute , which had been confiscated for the use of the county : so Nancy passed on to the next cell , and knocked there .

Внутри не было никого, кроме жалкого преступника без обуви, которого задержали за игру на флейте и который, поскольку преступление против общества было ясно доказано, мистер Фанг совершенно справедливо поместил его в исправительную палату на один месяц; с уместным и забавным замечанием, что, поскольку у него так много свободного дыхания, его полезнее будет потратить на беговой дорожке, чем на музыкальном инструменте. Он не ответил: он был занят мысленными скорбями по поводу потери флейты, конфискованной для использования графством; поэтому Нэнси перешла в следующую камеру и постучала туда.
3 unread messages
' Well ! ' cried a faint and feeble voice .

'Хорошо!' - воскликнул слабый и слабый голос.
4 unread messages
' Is there a little boy here ? ' inquired Nancy , with a preliminary sob .

— Здесь есть маленький мальчик? — спросила Нэнси, предварительно всхлипывая.
5 unread messages
' No , ' replied the voice ; ' God forbid . '

«Нет», — ответил голос; — Не дай Бог. '
6 unread messages
This was a vagrant of sixty-five , who was going to prison for NOT playing the flute ; or , in other words , for begging in the streets , and doing nothing for his livelihood . In the next cell was another man , who was going to the same prison for hawking tin saucepans without license ; thereby doing something for his living , in defiance of the Stamp-office .

Это был бродяга лет шестидесяти пяти, которого отправляли в тюрьму за то, что он НЕ играл на флейте; или, другими словами, за попрошайничество на улицах и ничего не делая для своего существования. В соседней камере находился еще один мужчина, которого собирали в ту же тюрьму за торговлю жестяными кастрюлями без лицензии; тем самым зарабатывая себе на жизнь, вопреки гербовой конторе.
7 unread messages
But , as neither of these criminals answered to the name of Oliver , or knew anything about him , Nancy made straight up to the bluff officer in the striped waistcoat ; and with the most piteous wailings and lamentations , rendered more piteous by a prompt and efficient use of the street-door key and the little basket , demanded her own dear brother .

Но поскольку ни один из этих преступников не откликался на имя Оливера и ничего о нем не знал, Нэнси подошла прямо к грубоватому офицеру в полосатом жилете; и с самыми жалкими причитаниями и причитаниями, еще более жалкими благодаря тому, что быстро и умело воспользовалась ключом от входной двери и маленькой корзинкой, потребовала своего дорогого брата.
8 unread messages
' I have n't got him , my dear , ' said the old man .

— У меня его нет, дорогая, — сказал старик.
9 unread messages
' Where is he ? ' screamed Nancy , in a distracted manner .

'Где он?' — вскрикнула Нэнси рассеянно.
10 unread messages
' Why , the gentleman 's got him , ' replied the officer .

— Да ведь джентльмен его поймал, — ответил офицер.
11 unread messages
' What gentleman ! Oh , gracious heavens ! What gentleman ? ' exclaimed Nancy .

«Какой джентльмен! О, милостивые небеса! Какой джентльмен? воскликнула Нэнси.
12 unread messages
In reply to this incoherent questioning , the old man informed the deeply affected sister that Oliver had been taken ill in the office , and discharged in consequence of a witness having proved the robbery to have been committed by another boy , not in custody ; and that the prosecutor had carried him away , in an insensible condition , to his own residence : of and concerning which , all the informant knew was , that it was somewhere in Pentonville , he having heard that word mentioned in the directions to the coachman .

В ответ на этот бессвязный вопрос старик сообщил глубоко потрясенной сестре, что Оливер заболел в офисе и был уволен, поскольку свидетель доказал, что ограбление было совершено другим мальчиком, не находящимся под стражей; и что прокурор унес его в бессознательном состоянии в его собственное жилище, о котором информатор знал только то, что оно находилось где-то в Пентонвилле, поскольку он услышал это слово, упомянутое в указаниях кучителю.
13 unread messages
In a dreadful state of doubt and uncertainty , the agonised young woman staggered to the gate , and then , exchanging her faltering walk for a swift run , returned by the most devious and complicated route she could think of , to the domicile of the Jew .

В ужасном состоянии сомнения и неуверенности измученная молодая женщина дошла до ворот, а затем, сменив неуверенную походку на быстрый бег, вернулась самым извилистым и сложным маршрутом, который только могла придумать, к жилищу еврея.
14 unread messages
Mr. Bill Sikes no sooner heard the account of the expedition delivered , than he very hastily called up the white dog , and , putting on his hat , expeditiously departed : without devoting any time to the formality of wishing the company good-morning .

Мистер Билл Сайкс, едва выслушав отчет о доставленной экспедиции, очень поспешно подозвал белую собаку и, надев шляпу, поспешно удалился, не уделяя времени формальностям пожелания компании доброго утра.
15 unread messages
' We must know where he is , my dears ; he must be found , ' said the Jew greatly excited . ' Charley , do nothing but skulk about , till you bring home some news of him ! Nancy , my dear , I must have him found . I trust to you , my dear -- to you and the Artful for everything ! Stay , stay , ' added the Jew , unlocking a drawer with a shaking hand ; ' there 's money , my dears

«Мы должны знать, где он, мои дорогие; его надо найти, — сказал очень взволнованный еврей. — Чарли, ничего не делай, просто прячься, пока не принесешь домой какие-нибудь новости о нем! Нэнси, моя дорогая, я должен его найти. Я доверяю тебе, моя дорогая, тебе и Ловкому во всем! Постой, постой, — прибавил еврей, трясущейся рукой отпирая ящик; 'есть деньги, мои дорогие
16 unread messages
I shall shut up this shop to-night . You 'll know where to find me ! Do n't stop here a minute . Not an instant , my dears ! '

Сегодня вечером я закрою этот магазин. Ты будешь знать, где меня найти! Не останавливайтесь здесь ни на минуту. Ни мгновения, мои дорогие!
17 unread messages
With these words , he pushed them from the room : and carefully double-locking and barring the door behind them , drew from its place of concealment the box which he had unintentionally disclosed to Oliver . Then , he hastily proceeded to dispose the watches and jewellery beneath his clothing .

С этими словами он вытолкнул их из комнаты и, тщательно заперев и заперев за ними дверь, вытащил из тайника коробку, которую он нечаянно открыл Оливеру. Затем он поспешно начал избавляться от часов и украшений под одеждой.
18 unread messages
A rap at the door startled him in this occupation . ' Who 's there ? ' he cried in a shrill tone .

Стук в дверь напугал его в этом занятии. 'Кто здесь?' - воскликнул он пронзительным тоном.
19 unread messages
' Me ! ' replied the voice of the Dodger , through the key-hole .

'Мне!' — ответил голос Плута из замочной скважины.
20 unread messages
' What now ? ' cried the Jew impatiently .

'Что теперь?' - нетерпеливо воскликнул еврей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому