Oliver did as the old lady bade him ; and , although she lamented grievously , meanwhile , that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar ; he looked so delicate and handsome , despite that important personal advantage , that she went so far as to say : looking at him with great complacency from head to foot , that she really did n't think it would have been possible , on the longest notice , to have made much difference in him for the better .
Оливер сделал, как велела ему старушка; и хотя она между тем горько сокрушалась, что не было времени даже защипать маленькое жабо, окаймляющее воротник его рубашки; он выглядел таким нежным и красивым, несмотря на это важное личное преимущество, что она дошла до того, что сказала: глядя на него с большим самодовольством с головы до ног, что она действительно не думала, что это было бы возможно в кратчайшие сроки , чтобы многое изменить в нем к лучшему.