Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Good by , ' said Mr. Brownlow , stoutly . ' Have you given him any nourishment , Bedwin ? Any slops , eh ? '

— До свидания, — решительно сказал мистер Браунлоу. — Ты кормил его чем-нибудь, Бедвин? Есть какие-нибудь помои, а?
2 unread messages
' He has just had a basin of beautiful strong broth , sir , ' replied Mrs.

- Он только что выпил таз прекрасного крепкого бульона, сэр, - ответила миссис Кейнс.
3 unread messages
Bedwin : drawing herself up slightly , and laying strong emphasis on the last word : to intimate that between slops , and broth will compounded , there existed no affinity or connection whatsoever .

Бедвин: слегка выпрямилась и сделала сильный акцент на последнем слове: чтобы дать понять, что между помоями и бульоном не существует никакого родства или связи.
4 unread messages
' Ugh ! ' said Mr. Brownlow , with a slight shudder ; ' a couple of glasses of port wine would have done him a great deal more good . Would n't they , Tom White , eh ? '

'Фу!' сказал г-н Браунлоу, с легким дрожью; — Пара стаканов портвейна принесла бы ему гораздо больше пользы. Не так ли, Том Уайт, а?
5 unread messages
' My name is Oliver , sir , ' replied the little invalid : with a look of great astonishment .

— Меня зовут Оливер, сэр, — ответил маленький инвалид с выражением великого изумления.
6 unread messages
' Oliver , ' said Mr. Brownlow ; ' Oliver what ? Oliver White , eh ? '

— Оливер, — сказал мистер Браунлоу. — Оливер, что? Оливер Уайт, да?
7 unread messages
' No , sir , Twist , Oliver Twist . '

— Нет, сэр, Твист, Оливер Твист. '
8 unread messages
' Queer name ! ' said the old gentleman . ' What made you tell the magistrate your name was White ? '

— Странное имя! - сказал старый джентльмен. — Что заставило вас сказать судье, что вас зовут Уайт?
9 unread messages
' I never told him so , sir , ' returned Oliver in amazement .

— Я никогда не говорил ему этого, сэр, — в изумлении ответил Оливер.
10 unread messages
This sounded so like a falsehood , that the old gentleman looked somewhat sternly in Oliver 's face . It was impossible to doubt him ; there was truth in every one of its thin and sharpened lineaments .

Это звучало так похоже на фальшь, что старый джентльмен несколько сурово посмотрел в лицо Оливеру. В нем невозможно было сомневаться; в каждой его тонкой и заостренной черте была правда.
11 unread messages
' Some mistake , ' said Mr. Brownlow . But , although his motive for looking steadily at Oliver no longer existed , the old idea of the resemblance between his features and some familiar face came upon him so strongly , that he could not withdraw his gaze .

— Какая-то ошибка, — сказал мистер Браунлоу. Но хотя у него больше не было мотива пристально смотреть на Оливера, старая мысль о сходстве его черт с каким-то знакомым лицом охватила его так сильно, что он не мог отвести взгляда.
12 unread messages
' I hope you are not angry with me , sir ? ' said Oliver , raising his eyes beseechingly .

— Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр? — сказал Оливер, умоляюще поднимая глаза.
13 unread messages
' No , no , ' replied the old gentleman . ' Why ! what 's this ? Bedwin , look there ! '

— Нет, нет, — ответил старый джентльмен. 'Почему! что это? Бедуин, посмотри туда!
14 unread messages
As he spoke , he pointed hastily to the picture over Oliver 's head , and then to the boy 's face . There was its living copy . The eyes , the head , the mouth ; every feature was the same .

Говоря это, он поспешно указал на фотографию над головой Оливера, а затем на лицо мальчика. Была его живая копия. Глаза, голова, рот; все особенности были одинаковыми.
15 unread messages
The expression was , for the instant , so precisely alike , that the minutest line seemed copied with startling accuracy !

Выражения в тот момент были настолько одинаковыми, что казалось, что каждая строчка скопирована с поразительной точностью!
16 unread messages
Oliver knew not the cause of this sudden exclamation ; for , not being strong enough to bear the start it gave him , he fainted away . A weakness on his part , which affords the narrative an opportunity of relieving the reader from suspense , in behalf of the two young pupils of the Merry Old Gentleman ; and of recording --

Оливер не знал причины этого внезапного восклицания; ибо, не будучи достаточно сильным, чтобы выдержать удар, который он вызвал, он потерял сознание. Слабость с его стороны, которая дает повествованию возможность избавить читателя от напряжения в пользу двух юных учеников Веселого старого джентльмена; и записи —
17 unread messages
That when the Dodger , and his accomplished friend Master Bates , joined in the hue-and-cry which was raised at Oliver 's heels , in consequence of their executing an illegal conveyance of Mr.

Когда Плут и его опытный друг Мастер Бейтс присоединились к шуму и крикам, поднявшимся по пятам Оливера из-за того, что они осуществили незаконную перевозку мистера
18 unread messages
Brownlow 's personal property , as has been already described , they were actuated by a very laudable and becoming regard for themselves ; and forasmuch as the freedom of the subject and the liberty of the individual are among the first and proudest boasts of a true-hearted Englishman , so , I need hardly beg the reader to observe , that this action should tend to exalt them in the opinion of all public and patriotic men , in almost as great a degree as this strong proof of their anxiety for their own preservation and safety goes to corroborate and confirm the little code of laws which certain profound and sound-judging philosophers have laid down as the main-springs of all Nature 's deeds and actions : the said philosophers very wisely reducing the good lady 's proceedings to matters of maxim and theory : and , by a very neat and pretty compliment to her exalted wisdom and understanding , putting entirely out of sight any considerations of heart , or generous impulse and feeling . For , these are matters totally beneath a female who is acknowledged by universal admission to be far above the numerous little foibles and weaknesses of her sex .

Личное имущество Браунлоу, как уже было описано, они руководствовались весьма похвальным и подобающим уважением к себе; и поскольку свобода подданного и свобода личности являются одними из первых и самых гордых предметов гордости искреннего англичанина, мне вряд ли нужно просить читателя заметить, что этот поступок должен иметь тенденцию возвысить их в глазах всех общественных и патриотических людей почти в той же степени, в какой это убедительное доказательство их беспокойства о собственном сохранении и безопасности подтверждает и подкрепляет небольшой свод законов, который некоторые глубокие и здравомыслящие философы положили в качестве основного -источники всех поступков и поступков Природы: упомянутые философы весьма мудро свели действия доброй дамы к вопросам максим и теории; сердце, или щедрый порыв и чувство. Ибо это совершенно недостойно женщины, которая, по всеобщему признанию, намного выше многочисленных мелких слабостей и слабостей своего пола.
19 unread messages
If I wanted any further proof of the strictly philosophical nature of the conduct of these young gentlemen in their very delicate predicament , I should at once find it in the fact ( also recorded in a foregoing part of this narrative ) , of their quitting the pursuit , when the general attention was fixed upon Oliver ; and making immediately for their home by the shortest possible cut .

Если бы мне хотелось каких-либо дополнительных доказательств строго философской природы поведения этих молодых джентльменов в их очень щекотливом затруднительном положении, я бы сразу нашел их в факте (также зафиксированном в предыдущей части этого повествования) того факта, что они отказались от преследования. , когда всеобщее внимание было приковано к Оливеру; и немедленно направились к дому кратчайшим путем.
20 unread messages
Although I do not mean to assert that it is usually the practice of renowned and learned sages , to shorten the road to any great conclusion ( their course indeed being rather to lengthen the distance , by various circumlocations and discursive staggerings , like unto those in which drunken men under the pressure of a too mighty flow of ideas , are prone to indulge ) ; still , I do mean to say , and do say distinctly , that it is the invariable practice of many mighty philosophers , in carrying out their theories , to evince great wisdom and foresight in providing against every possible contingency which can be supposed at all likely to affect themselves . Thus , to do a great right , you may do a little wrong ; and you may take any means which the end to be attained , will justify ; the amount of the right , or the amount of the wrong , or indeed the distinction between the two , being left entirely to the philosopher concerned , to be settled and determined by his clear , comprehensive , and impartial view of his own particular case .

Хотя я не хочу утверждать, что обычно знаменитые и образованные мудрецы сокращают путь к какому-либо великому заключению (действительно, они скорее удлиняют это расстояние, используя различные обходные пути и дискурсивные шатания, подобные тем, в которых пьяные мужчины под давлением слишком мощного потока идей склонны к потворству); тем не менее, я хочу сказать, и говорю ясно, что это неизменная практика многих великих философов, воплощая в жизнь свои теории, проявлять великую мудрость и дальновидность, предусмотрев все возможные непредвиденные обстоятельства, которые, как можно предположить, вообще могут произойти. влияют на себя. Таким образом, чтобы сделать что-то хорошее, можно сделать немного неправильно; и вы можете использовать любые средства, которые оправдает цель, которую нужно достичь; количество правильного или количество неправильного, или даже различие между ними полностью оставлено на усмотрение заинтересованного философа, который должен быть установлен и определен его ясным, всеобъемлющим и беспристрастным взглядом на его собственный частный случай.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому