Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' You 're very , very kind to me , ma'am , ' said Oliver .

— Вы очень, очень добры ко мне, мэм, — сказал Оливер.
2 unread messages
' Well , never you mind that , my dear , ' said the old lady ; ' that 's got nothing to do with your broth ; and it 's full time you had it ; for the doctor says Mr. Brownlow may come in to see you this morning ; and we must get up our best looks , because the better we look , the more he 'll be pleased . ' And with this , the old lady applied herself to warming up , in a little saucepan , a basin full of broth : strong enough , Oliver thought , to furnish an ample dinner , when reduced to the regulation strength , for three hundred and fifty paupers , at the lowest computation .

— Ну, неважно, моя дорогая, — сказала старушка. — Это не имеет ничего общего с твоим бульоном; и пришло время, когда оно у тебя было; потому что доктор говорит, что мистер Браунлоу может зайти к вам сегодня утром; и мы должны выглядеть как можно лучше, потому что чем лучше мы выглядим, тем больше он будет доволен. ' И с этими словами старушка принялась разогревать в маленькой кастрюле таз, полный бульона: достаточно крепкого, подумал Оливер, чтобы приготовить обильный обед, если его убавить до установленного уровня, для трехсот пятидесяти нищих. при минимальном вычислении.
3 unread messages
' Are you fond of pictures , dear ? ' inquired the old lady , seeing that Oliver had fixed his eyes , most intently , on a portrait which hung against the wall ; just opposite his chair .

— Ты любишь картинки, дорогая? — спросила старушка, заметив, что Оливер пристально посмотрел на портрет, висевший на стене; прямо напротив его стула.
4 unread messages
' I do n't quite know , ma'am , ' said Oliver , without taking his eyes from the canvas ; ' I have seen so few that I hardly know . What a beautiful , mild face that lady 's is ! '

— Я не совсем знаю, мэм, — сказал Оливер, не отрывая глаз от холста. «Я видел так мало, что почти не знаю. Какое красивое, кроткое лицо у этой дамы!
5 unread messages
' Ah ! ' said the old lady , ' painters always make ladies out prettier than they are , or they would n't get any custom , child . The man that invented the machine for taking likenesses might have known that would never succeed ; it 's a deal too honest . A deal , ' said the old lady , laughing very heartily at her own acuteness .

«Ах!» — сказала старушка. — Художники всегда рисуют женщин красивее, чем они есть на самом деле, иначе у них не было бы никакого обычая, дитя. Человек, который изобрел машину для получения изображений, мог знать, что это никогда не добьется успеха; это слишком честная сделка. Договорились, — сказала старушка, от всей души смеясь над своей проницательностью.
6 unread messages
' Is -- is that a likeness , ma'am ? ' said Oliver .

— Это… это сходство, мэм? - сказал Оливер.
7 unread messages
' Yes , ' said the old lady , looking up for a moment from the broth ; ' that 's a portrait . '

— Да, — сказала старушка, на мгновение оторвавшись от бульона. 'Это портрет. '
8 unread messages
' Whose , ma'am ? ' asked Oliver .

— Чей, мэм? – спросил Оливер.
9 unread messages
' Why , really , my dear , I do n't know , ' answered the old lady in a good-humoured manner .

— Почему, право, голубушка, я не знаю, — добродушно ответила старушка.
10 unread messages
' It 's not a likeness of anybody that you or I know , I expect . It seems to strike your fancy , dear . '

— Я думаю, это не похоже ни на кого из тех, кого мы с вами знаем. Кажется, это поразило тебя, дорогая. '
11 unread messages
' It is so pretty , ' replied Oliver .

«Это так красиво», — ответил Оливер.
12 unread messages
' Why , sure you 're not afraid of it ? ' said the old lady : observing in great surprise , the look of awe with which the child regarded the painting .

— Почему, ты уверен, что не боишься этого? - сказала старушка, с большим удивлением заметив трепет, с которым ребенок смотрел на картину.
13 unread messages
' Oh no , no , ' returned Oliver quickly ; ' but the eyes look so sorrowful ; and where I sit , they seem fixed upon me . It makes my heart beat , ' added Oliver in a low voice , ' as if it was alive , and wanted to speak to me , but could n't . '

— О нет, нет, — быстро ответил Оливер. «но глаза такие печальные; и там, где я сижу, они кажутся сосредоточенными на мне. Оно заставляет мое сердце биться, — добавил Оливер тихим голосом, — как если бы оно было живым и хотело поговорить со мной, но не смогло. '
14 unread messages
' Lord save us ! ' exclaimed the old lady , starting ; ' do n't talk in that way , child . You 're weak and nervous after your illness . Let me wheel your chair round to the other side ; and then you wo n't see it . There ! ' said the old lady , suiting the action to the word ; ' you do n't see it now , at all events . '

— Господи, спаси нас! воскликнула старушка, вздрагивая; — Не говори так, дитя. Вы слабы и нервны после болезни. Позвольте мне перевернуть ваш стул на другую сторону; и тогда ты этого не увидишь. Там!' сказала старушка, подбирая действие к слову; — Во всяком случае, сейчас вы этого не видите. '
15 unread messages
Oliver DID see it in his mind 's eye as distinctly as if he had not altered his position ; but he thought it better not to worry the kind old lady ; so he smiled gently when she looked at him ; and Mrs. Bedwin , satisfied that he felt more comfortable , salted and broke bits of toasted bread into the broth , with all the bustle befitting so solemn a preparation . Oliver got through it with extraordinary expedition . He had scarcely swallowed the last spoonful , when there came a soft rap at the door . ' Come in , ' said the old lady ; and in walked Mr. Brownlow .

Оливер ДЕЙСТВИТЕЛЬНО видел это мысленным взором так отчетливо, как будто он и не менял своего положения; но он решил, что лучше не беспокоить добрую старушку; поэтому он мягко улыбнулся, когда она посмотрела на него; и миссис Бедвин, удовлетворенная тем, что он чувствует себя более комфортно, посолила и преломила в бульон кусочки поджаренного хлеба, со всей суетой, подобающей столь торжественному приготовлению. Оливер справился с этим с необычайной быстротой. Едва он проглотил последнюю ложку, как в дверь тихо постучали. «Входите», сказала старушка; и вошел мистер Браунлоу.
16 unread messages
Now , the old gentleman came in as brisk as need be ; but , he had no sooner raised his spectacles on his forehead , and thrust his hands behind the skirts of his dressing-gown to take a good long look at Oliver , than his countenance underwent a very great variety of odd contortions . Oliver looked very worn and shadowy from sickness , and made an ineffectual attempt to stand up , out of respect to his benefactor , which terminated in his sinking back into the chair again ; and the fact is , if the truth must be told , that Mr. Brownlow 's heart , being large enough for any six ordinary old gentlemen of humane disposition , forced a supply of tears into his eyes , by some hydraulic process which we are not sufficiently philosophical to be in a condition to explain .

Теперь старый джентльмен вошел настолько оживленно, насколько это было необходимо; но стоило ему поднять очки на лоб и засунуть руки за полы халата, чтобы хорошенько рассмотреть Оливера, как лицо его претерпело множество странных искажений. Оливер выглядел очень изнуренным и потемневшим от болезни и из уважения к своему благодетелю предпринял безуспешную попытку встать, которая закончилась тем, что он снова опустился обратно в кресло; и дело в том, если говорить по правде, что сердце мистера Браунлоу, будучи достаточно большим для любых шести обычных старых джентльменов с человечным характером, вызвало поток слез в его глазах посредством какого-то гидравлического процесса, который мы не достаточно философствуем. быть в состоянии объясниться.
17 unread messages
' Poor boy , poor boy ! ' said Mr. Brownlow , clearing his throat . ' I 'm rather hoarse this morning , Mrs. Bedwin . I 'm afraid I have caught cold . '

— Бедный мальчик, бедный мальчик! — сказал мистер Браунлоу, прочистив горло. — Сегодня утром я охрип, миссис Бедвин. Боюсь, я простудился. '
18 unread messages
' I hope not , sir , ' said Mrs. Bedwin . ' Everything you have had , has been well aired , sir . '

— Надеюсь, что нет, сэр, — сказала миссис Бедвин. — Все, что у вас было, было хорошо освещено, сэр. '
19 unread messages
' I do n't know , Bedwin . I do n't know , ' said Mr. Brownlow ; ' I rather think I had a damp napkin at dinner-time yesterday ; but never mind that . How do you feel , my dear ? '

— Я не знаю, Бедвин. Я не знаю, — сказал мистер Браунлоу. — Мне кажется, вчера за обедом я съела влажную салфетку; но неважно это. Как ты себя чувствуешь, моя дорогая?
20 unread messages
' Very happy , sir , ' replied Oliver . ' And very grateful indeed , sir , for your goodness to me . '

— Очень рад, сэр, — ответил Оливер. — И я очень благодарен, сэр, за вашу доброту ко мне. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому