Oliver DID see it in his mind 's eye as distinctly as if he had not altered his position ; but he thought it better not to worry the kind old lady ; so he smiled gently when she looked at him ; and Mrs. Bedwin , satisfied that he felt more comfortable , salted and broke bits of toasted bread into the broth , with all the bustle befitting so solemn a preparation . Oliver got through it with extraordinary expedition . He had scarcely swallowed the last spoonful , when there came a soft rap at the door . ' Come in , ' said the old lady ; and in walked Mr. Brownlow .
Оливер ДЕЙСТВИТЕЛЬНО видел это мысленным взором так отчетливо, как будто он и не менял своего положения; но он решил, что лучше не беспокоить добрую старушку; поэтому он мягко улыбнулся, когда она посмотрела на него; и миссис Бедвин, удовлетворенная тем, что он чувствует себя более комфортно, посолила и преломила в бульон кусочки поджаренного хлеба, со всей суетой, подобающей столь торжественному приготовлению. Оливер справился с этим с необычайной быстротой. Едва он проглотил последнюю ложку, как в дверь тихо постучали. «Входите», сказала старушка; и вошел мистер Браунлоу.