Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
So , Oliver kept very still ; partly because he was anxious to obey the kind old lady in all things ; and partly , to tell the truth , because he was completely exhausted with what he had already said . He soon fell into a gentle doze , from which he was awakened by the light of a candle : which , being brought near the bed , showed him a gentleman with a very large and loud-ticking gold watch in his hand , who felt his pulse , and said he was a great deal better .

Итак, Оливер хранил молчание; отчасти потому, что он стремился во всем подчиняться доброй старушке; и отчасти, по правде говоря, потому, что он совершенно утомился тем, что уже сказал. Вскоре он впал в легкую дрему, от которой его разбудил свет свечи: которую, поднеся к кровати, показал ему господин с очень большими и громко тикающими золотыми часами в руке, щупавший его пульс. и сказал, что ему намного лучше.
2 unread messages
' You ARE a great deal better , are you not , my dear ? ' said the gentleman .

— Тебе намного лучше, не так ли, моя дорогая? - сказал джентльмен.
3 unread messages
' Yes , thank you , sir , ' replied Oliver .

— Да, спасибо, сэр, — ответил Оливер.
4 unread messages
' Yes , I know you are , ' said the gentleman : ' You 're hungry too , a n't you ? '

— Да, я знаю, — сказал джентльмен. — Ты тоже голоден, не так ли?
5 unread messages
' No , sir , ' answered Oliver .

— Нет, сэр, — ответил Оливер.
6 unread messages
' Hem ! ' said the gentleman . ' No , I know you 're not . He is not hungry , Mrs. Bedwin , ' said the gentleman : looking very wise .

— Хм! - сказал джентльмен. — Нет, я знаю, что это не так. Он не голоден, миссис Бедвин, — сказал джентльмен с очень мудрым видом.
7 unread messages
The old lady made a respectful inclination of the head , which seemed to say that she thought the doctor was a very clever man . The doctor appeared much of the same opinion himself .

Старушка почтительно наклонила голову, как будто говоря, что она считает доктора очень умным человеком. Сам врач, по-видимому, придерживался того же мнения.
8 unread messages
' You feel sleepy , do n't you , my dear ? ' said the doctor .

— Тебе хочется спать, не так ли, моя дорогая? сказал доктор.
9 unread messages
' No , sir , ' replied Oliver .

— Нет, сэр, — ответил Оливер.
10 unread messages
' No , ' said the doctor , with a very shrewd and satisfied look . ' You 're not sleepy . Nor thirsty . Are you ? '

— Нет, — сказал доктор с очень проницательным и удовлетворенным видом. — Ты не хочешь спать. И не хочу пить. Ты?'
11 unread messages
' Yes , sir , rather thirsty , ' answered Oliver .

— Да, сэр, очень хочется пить, — ответил Оливер.
12 unread messages
' Just as I expected , Mrs. Bedwin , ' said the doctor . ' It 's very natural that he should be thirsty . You may give him a little tea , ma'am , and some dry toast without any butter . Do n't keep him too warm , ma'am ; but be careful that you do n't let him be too cold ; will you have the goodness ? '

— Как я и ожидал, миссис Бедвин, — сказал доктор. «Совершенно естественно, что он хочет пить. Вы можете дать ему немного чая, мэм, и немного сухих тостов без масла. Не держите его слишком тепло, мэм; но будьте осторожны, чтобы не дать ему замерзнуть; будешь ли ты добр?
13 unread messages
The old lady dropped a curtsey . The doctor , after tasting the cool stuff , and expressing a qualified approval of it , hurried away : his boots creaking in a very important and wealthy manner as he went downstairs .

Старушка сделала реверанс. Доктор, попробовав прохладную вещь и выразив ей условное одобрение, поспешил прочь: сапоги его очень важно и богато поскрипывали, когда он спускался вниз.
14 unread messages
Oliver dozed off again , soon after this ; when he awoke , it was nearly twelve o'clock . The old lady tenderly bade him good-night shortly afterwards , and left him in charge of a fat old woman who had just come : bringing with her , in a little bundle , a small Prayer Book and a large nightcap . Putting the latter on her head and the former on the table , the old woman , after telling Oliver that she had come to sit up with him , drew her chair close to the fire and went off into a series of short naps , chequered at frequent intervals with sundry tumblings forward , and divers moans and chokings . These , however , had no worse effect than causing her to rub her nose very hard , and then fall asleep again .

Вскоре после этого Оливер снова задремал; когда он проснулся, было уже около двенадцати часов. Вскоре после этого старушка нежно пожелала ему спокойной ночи и оставила его присматривать за только что пришедшей толстой старухой, принесшей с собой в свертке маленький молитвенник и большой ночной колпак. Положив последнее на голову, а первое на стол, старуха, сказав Оливеру, что она пришла посидеть с ним, придвинула стул поближе к огню и заснула, часто чередуя короткие дремоты. интервалы с разными кувырками вперед, разнообразными стонами и удушьями. Однако это имело не худший эффект, чем то, что она заставила ее очень сильно потереть нос, а затем снова заснуть.
15 unread messages
And thus the night crept slowly on . Oliver lay awake for some time , counting the little circles of light which the reflection of the rushlight-shade threw upon the ceiling ; or tracing with his languid eyes the intricate pattern of the paper on the wall .

И так медленно ползла ночь. Оливер некоторое время лежал без сна, считая маленькие круги света, которые отблеск абажура отбрасывал на потолок; или обводил томными глазами замысловатый узор бумаги на стене.
16 unread messages
The darkness and the deep stillness of the room were very solemn ; as they brought into the boy 's mind the thought that death had been hovering there , for many days and nights , and might yet fill it with the gloom and dread of his awful presence , he turned his face upon the pillow , and fervently prayed to Heaven .

Темнота и глубокая тишина комнаты были очень торжественны; Когда мальчику пришла в голову мысль о том, что смерть витала там уже много дней и ночей и еще могла наполнить ее мраком и страхом перед его ужасным присутствием, он повернулся лицом к подушке и горячо взмолился Небесам. .
17 unread messages
Gradually , he fell into that deep tranquil sleep which ease from recent suffering alone imparts ; that calm and peaceful rest which it is pain to wake from . Who , if this were death , would be roused again to all the struggles and turmoils of life ; to all its cares for the present ; its anxieties for the future ; more than all , its weary recollections of the past !

Постепенно он впал в тот глубокий спокойный сон, который дает облегчение только от недавних страданий; тот спокойный и мирный отдых, от которого больно просыпаться. Кто, если бы это была смерть, снова был бы пробужден ко всей борьбе и суматохе жизни; ко всем его заботам в настоящее время; его тревога за будущее; более всего — утомительные воспоминания о прошлом!
18 unread messages
It had been bright day , for hours , when Oliver opened his eyes ; he felt cheerful and happy . The crisis of the disease was safely past . He belonged to the world again .

Уже несколько часов был яркий день, когда Оливер открыл глаза; он чувствовал себя веселым и счастливым. Кризис болезни благополучно миновал. Он снова принадлежал миру.
19 unread messages
In three days ' time he was able to sit in an easy-chair , well propped up with pillows ; and , as he was still too weak to walk , Mrs. Bedwin had him carried downstairs into the little housekeeper 's room , which belonged to her . Having him set , here , by the fire-side , the good old lady sat herself down too ; and , being in a state of considerable delight at seeing him so much better , forthwith began to cry most violently .

Через три дня он уже мог сидеть в кресле, хорошо подпертом подушками; а так как он был еще слишком слаб, чтобы ходить, миссис Бедуин велела отнести его вниз, в маленькую комнатку экономки, принадлежавшую ей. Посадив его здесь, у камина, добрая старушка тоже села; и, находясь в состоянии огромной радости, увидев его намного лучше, тотчас же начал сильно плакать.
20 unread messages
' Never mind me , my dear , ' said the old lady ; ' I 'm only having a regular good cry . There ; it 's all over now ; and I 'm quite comfortable . '

— Не обращайте на меня внимания, моя дорогая, — сказала старушка. «Я только регулярно плачу от радости. Там; теперь все кончено; и мне вполне комфортно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому