Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Clear the office ! ' said the magistrate . ' Officers , do you hear ?

«Очистить офис!» - сказал судья. — Офицеры, вы слышите?
2 unread messages
Clear the office ! '

Освободите офис!
3 unread messages
The mandate was obeyed ; and the indignant Mr. Brownlow was conveyed out , with the book in one hand , and the bamboo cane in the other : in a perfect phrenzy of rage and defiance . He reached the yard ; and his passion vanished in a moment . Little Oliver Twist lay on his back on the pavement , with his shirt unbuttoned , and his temples bathed with water ; his face a deadly white ; and a cold tremble convulsing his whole frame .

Мандат был выполнен; и возмущенного мистера Браунлоу вывели с книгой в одной руке и бамбуковой тростью в другой: в совершенном исступлении ярости и неповиновения. Он дошёл до двора; и его страсть исчезла в одно мгновение. Маленький Оливер Твист лежал на спине на тротуаре, рубашка его была расстегнута, а виски омывали воду; его лицо было смертельно белым; и холодная дрожь сотрясла все его тело.
4 unread messages
' Poor boy , poor boy ! ' said Mr. Brownlow , bending over him . ' Call a coach , somebody , pray . Directly ! '

— Бедный мальчик, бедный мальчик! - сказал мистер Браунлоу, склонившись над ним. «Позовите тренера, кого-нибудь, помолитесь. Напрямую!'
5 unread messages
A coach was obtained , and Oliver having been carefully laid on the seat , the old gentleman got in and sat himself on the other .

Была получена карета, и Оливера осторожно уложили на сиденье, а старый джентльмен сел в нее и сел на другую.
6 unread messages
' May I accompany you ? ' said the book-stall keeper , looking in .

— Могу ли я сопровождать вас? — сказал, заглянув, хозяин книжного ларька.
7 unread messages
' Bless me , yes , my dear sir , ' said Mr. Brownlow quickly . ' I forgot you . Dear , dear ! I have this unhappy book still ! Jump in . Poor fellow ! There 's no time to lose . '

— Да благословит меня Бог, мой дорогой сэр, — быстро ответил мистер Браунлоу. 'Я забыл вас. Дорогой-дорогой! У меня до сих пор хранится эта несчастная книга! Прыгай. Бедняга! Нельзя терять время. '
8 unread messages
The book-stall keeper got into the coach ; and away they drove .

Книжный киоск сел в карету; и они поехали.
9 unread messages
The coach rattled away , over nearly the same ground as that which Oliver had traversed when he first entered London in company with the Dodger ; and , turning a different way when it reached the Angel at Islington , stopped at length before a neat house , in a quiet shady street near Pentonville . Here , a bed was prepared , without loss of time , in which Mr. Brownlow saw his young charge carefully and comfortably deposited ; and here , he was tended with a kindness and solicitude that knew no bounds .

Карета с грохотом покатилась почти по той же территории, что и Оливер, когда впервые въехал в Лондон вместе с Доджером; и, повернув в другую сторону, когда он достиг «Ангела» в Ислингтоне, наконец остановился перед аккуратным домом на тихой тенистой улице недалеко от Пентонвилля. Здесь, не теряя времени, была приготовлена ​​кровать, на которой мистер Браунлоу аккуратно и удобно уложил своего юного подопечного; и здесь за ним ухаживали с добротой и заботой, которая не знала границ.
10 unread messages
But , for many days , Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends . The sun rose and sank , and rose and sank again , and many times after that ; and still the boy lay stretched on his uneasy bed , dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever . The worm does not work more surely on the dead body , than does this slow creeping fire upon the living frame .

Но в течение многих дней Оливер оставался нечувствительным ко всей доброте своих новых друзей. Солнце поднималось и опускалось, поднималось и снова опускалось, и после этого много раз; а мальчик все еще лежал, растянувшись на своей неудобной кровати, угасая под сухим и изнуряющим жаром лихорадки. Червь не действует на мертвое тело с большей уверенностью, чем этот медленный ползучий огонь на живом теле.
11 unread messages
Weak , and thin , and pallid , he awoke at last from what seemed to have been a long and troubled dream . Feebly raising himself in the bed , with his head resting on his trembling arm , he looked anxiously around .

Слабый, худой и бледный, он наконец проснулся от того, что, казалось, было долгим и тревожным сном. Слабо приподнявшись на кровати, положив голову на дрожащую руку, он тревожно огляделся вокруг.
12 unread messages
' What room is this ? Where have I been brought to ? ' said Oliver . ' This is not the place I went to sleep in . '

'Что это за комната? Куда меня занесли? - сказал Оливер. «Это не то место, где я ночевал».
13 unread messages
He uttered these words in a feeble voice , being very faint and weak ; but they were overheard at once . The curtain at the bed 's head was hastily drawn back , and a motherly old lady , very neatly and precisely dressed , rose as she undrew it , from an arm-chair close by , in which she had been sitting at needle-work .

Он произнес эти слова слабым голосом, будучи очень слабым и слабым; но их тотчас же услышали. Занавеска у изголовья торопливо отдернулась, и материнская старушка, очень аккуратно и аккуратно одетая, поднялась, раздергивая ее, из ближайшего кресла, в котором она сидела за рукоделием.
14 unread messages
' Hush , my dear , ' said the old lady softly .

— Тише, моя дорогая, — тихо сказала старушка.
15 unread messages
' You must be very quiet , or you will be ill again ; and you have been very bad -- as bad as bad could be , pretty nigh . Lie down again ; there 's a dear ! ' With those words , the old lady very gently placed Oliver 's head upon the pillow ; and , smoothing back his hair from his forehead , looked so kindly and loving in his face , that he could not help placing his little withered hand in hers , and drawing it round his neck .

«Вы должны вести себя очень тихо, иначе вы снова заболеете; и ты вел себя очень плохо — настолько плохо, насколько это возможно, почти так же плохо. Ложитесь снова; вот дорогой! С этими словами старушка очень осторожно положила голову Оливера на подушку; и, откинув волосы со лба, так ласково и ласково посмотрела ему в лицо, что он не мог не вложить в ее руку свою маленькую сморщенную руку и не обнять ее за шею.
16 unread messages
' Save us ! ' said the old lady , with tears in her eyes . ' What a grateful little dear it is . Pretty creetur ! What would his mother feel if she had sat by him as I have , and could see him now ! '

'Спаси нас!' — сказала старушка со слезами на глазах. «Какая это благодарная малышка. Красавчик! Что бы почувствовала его мать, если бы она сидела рядом с ним, как я, и могла бы видеть его сейчас!
17 unread messages
' Perhaps she does see me , ' whispered Oliver , folding his hands together ; ' perhaps she has sat by me . I almost feel as if she had . '

— Возможно, она меня видит, — прошептал Оливер, сложив руки вместе; «Возможно, она сидела рядом со мной. Я почти чувствую, как будто она это сделала. '
18 unread messages
' That was the fever , my dear , ' said the old lady mildly .

— Это была лихорадка, моя дорогая, — мягко сказала старушка.
19 unread messages
' I suppose it was , ' replied Oliver , ' because heaven is a long way off ; and they are too happy there , to come down to the bedside of a poor boy . But if she knew I was ill , she must have pitied me , even there ; for she was very ill herself before she died . She ca n't know anything about me though , ' added Oliver after a moment 's silence . ' If she had seen me hurt , it would have made here sorrowful ; and her face has always looked sweet and happy , when I have dreamed of her . '

«Думаю, так оно и было», ответил Оливер, «потому что рай очень далеко; и они слишком счастливы там, чтобы спуститься к постели бедного мальчика. Но если бы она знала, что я болен, она, должно быть, пожалела бы меня даже там; потому что она сама была очень больна перед смертью. Однако она ничего не может обо мне знать, — добавил Оливер после минутного молчания. «Если бы она увидела, что мне причинили боль, это бы огорчило меня; и ее лицо всегда выглядело милым и счастливым, когда она мне снилась. '
20 unread messages
The old lady made no reply to this ; but wiping her eyes first , and her spectacles , which lay on the counterpane , afterwards , as if they were part and parcel of those features , brought some cool stuff for Oliver to drink ; and then , patting him on the cheek , told him he must lie very quiet , or he would be ill again .

Старушка ничего не ответила на это; но, вытерев сначала глаза, а потом очки, лежавшие на одеяле, как будто они были неотъемлемой частью этого лица, принесла Оливеру немного прохладительного напитка; а затем, потрепав его по щеке, сказала, что он должен лежать очень тихо, иначе он снова заболеет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому