Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' There , my dear , ' said Fagin . ' That 's a pleasant life , is n't it ?

— Вот, моя дорогая, — сказал Феджин. — Это приятная жизнь, не так ли?
2 unread messages
They have gone out for the day . '

Они ушли на день. '
3 unread messages
' Have they done work , sir ? ' inquired Oliver .

— Они закончили работу, сэр? – спросил Оливер.
4 unread messages
' Yes , ' said the Jew ; ' that is , unless they should unexpectedly come across any , when they are out ; and they wo n't neglect it , if they do , my dear , depend upon it . Make 'em your models , my dear .

«Да», сказал еврей; «то есть, если только они неожиданно не столкнутся с кем-либо, когда они будут на улице; и они не пренебрегут этим, если будут, моя дорогая, от этого зависеть. Сделай их своими моделями, моя дорогая.
5 unread messages
Make 'em your models , ' tapping the fire-shovel on the hearth to add force to his words ; ' do everything they bid you , and take their advice in all matters -- especially the Dodger 's , my dear . He 'll be a great man himself , and will make you one too , if you take pattern by him . -- Is my handkerchief hanging out of my pocket , my dear ? ' said the Jew , stopping short .

Сделайте их своими моделями», постукивая лопатой по очагу, чтобы придать силу своим словам; — Делай все, что они тебе велят, и прислушивайся к их советам во всех вопросах, особенно к Плутам, моя дорогая. Он сам будет великим человеком и сделает таковым и тебя, если ты возьмешь с него пример. — Мой платок из кармана висит, дорогая? — сказал еврей, останавливаясь.
6 unread messages
' Yes , sir , ' said Oliver .

— Да, сэр, — сказал Оливер.
7 unread messages
' See if you can take it out , without my feeling it ; as you saw them do , when we were at play this morning . '

«Посмотри, сможешь ли ты вынуть это так, чтобы я этого не почувствовал; как вы видели, когда мы сегодня утром играли. '
8 unread messages
Oliver held up the bottom of the pocket with one hand , as he had seen the Dodger hold it , and drew the handkerchief lighty out of it with the other .

Оливер поддержал одной рукой дно кармана, как он видел, как его держал Плут, а другой легко вытащил из него носовой платок.
9 unread messages
' Is it gone ? ' cried the Jew .

— Оно исчезло? - воскликнул еврей.
10 unread messages
' Here it is , sir , ' said Oliver , showing it in his hand .

— Вот оно, сэр, — сказал Оливер, показывая его в руке.
11 unread messages
' You 're a clever boy , my dear , ' said the playful old gentleman , patting Oliver on the head approvingly . ' I never saw a sharper lad . Here 's a shilling for you . If you go on , in this way , you 'll be the greatest man of the time . And now come here , and I 'll show you how to take the marks out of the handkerchiefs . '

— Ты умный мальчик, мой дорогой, — сказал игривый пожилой джентльмен, одобрительно поглаживая Оливера по голове. «Я никогда не видел более проницательного парня. Вот вам шиллинг. Если вы будете продолжать в том же духе, вы станете величайшим человеком своего времени. А теперь иди сюда, и я покажу тебе, как убрать следы с носовых платков. '
12 unread messages
Oliver wondered what picking the old gentleman 's pocket in play , had to do with his chances of being a great man . But , thinking that the Jew , being so much his senior , must know best , he followed him quietly to the table , and was soon deeply involved in his new study .

Оливер задавался вопросом, какое отношение обшаривание кармана старого джентльмена в игре имеет к его шансам стать великим человеком. Но, думая, что еврей, будучи намного старше его, должен знать лучше всех, он тихо последовал за ним к столу и вскоре был глубоко поглощен своим новым исследованием.
13 unread messages
For many days , Oliver remained in the Jew 's room , picking the marks out of the pocket-handkerchief , ( of which a great number were brought home , ) and sometimes taking part in the game already described : which the two boys and the Jew played , regularly , every morning . At length , he began to languish for fresh air , and took many occasions of earnestly entreating the old gentleman to allow him to go out to work with his two companions .

В течение многих дней Оливер оставался в комнате еврея, вынимая метки из носового платка (которых было принесено домой в большом количестве) и иногда участвуя в уже описанной игре, в которую играли два мальчика и еврей. , регулярно, каждое утро. В конце концов он начал тосковать по свежему воздуху и неоднократно умолял старого джентльмена позволить ему выйти на работу с двумя своими товарищами.
14 unread messages
Oliver was rendered the more anxious to be actively employed , by what he had seen of the stern morality of the old gentleman 's character . Whenever the Dodger or Charley Bates came home at night , empty-handed , he would expatiate with great vehemence on the misery of idle and lazy habits ; and would enforce upon them the necessity of an active life , by sending them supperless to bed . On one occasion , indeed , he even went so far as to knock them both down a flight of stairs ; but this was carrying out his virtuous precepts to an unusual extent .

Оливер еще больше захотел активно работать из-за того, что он увидел суровую нравственность характера старого джентльмена. Всякий раз, когда Плут или Чарли Бейтс приходили домой вечером с пустыми руками, он с величайшей горячностью распространялся о страданиях праздных и ленивых привычек; и навязывал им необходимость активной жизни, отправляя их спать без ужина. Однажды он даже дошел до того, что сбил их обоих с лестницы; но это было исполнением его добродетельных заповедей в необычайной степени.
15 unread messages
At length , one morning , Oliver obtained the permission he had so eagerly sought . There had been no handkerchiefs to work upon , for two or three days , and the dinners had been rather meagre . Perhaps these were reasons for the old gentleman 's giving his assent ; but , whether they were or no , he told Oliver he might go , and placed him under the joint guardianship of Charley Bates , and his friend the Dodger .

Наконец однажды утром Оливер получил разрешение, которого так страстно добивался. Два-три дня не было носовых платков, а обеды были довольно скудными. Возможно, по этим причинам старый джентльмен дал свое согласие; но независимо от того, были они или нет, он сказал Оливеру, что тот может идти, и отдал его под совместную опеку Чарли Бейтса и его друга Плута.
16 unread messages
The three boys sallied out ; the Dodger with his coat-sleeves tucked up , and his hat cocked , as usual ; Master Bates sauntering along with his hands in his pockets ; and Oliver between them , wondering where they were going , and what branch of manufacture he would be instructed in , first .

Трое мальчиков вышли на улицу; Плут, как обычно, с засунутыми рукавами пальто и поднятой набок шляпой; мастер Бейтс прогуливался, засунув руки в карманы; и Оливер между ними, гадая, куда они направляются и в какой отрасли производства его проинструктируют в первую очередь.
17 unread messages
The pace at which they went , was such a very lazy , ill-looking saunter , that Oliver soon began to think his companions were going to deceive the old gentleman , by not going to work at all .

Скорость, с которой они шли, была такой ленивой и некрасивой на вид, что Оливер вскоре начал думать, что его товарищи собираются обмануть старого джентльмена, вообще не пойдя на работу.
18 unread messages
The Dodger had a vicious propensity , too , of pulling the caps from the heads of small boys and tossing them down areas ; while Charley Bates exhibited some very loose notions concerning the rights of property , by pilfering divers apples and onions from the stalls at the kennel sides , and thrusting them into pockets which were so surprisingly capacious , that they seemed to undermine his whole suit of clothes in every direction . These things looked so bad , that Oliver was on the point of declaring his intention of seeking his way back , in the best way he could ; when his thoughts were suddenly directed into another channel , by a very mysterious change of behaviour on the part of the Dodger .

У Плута была также порочная склонность стягивать шапки с голов маленьких мальчиков и швырять их куда-нибудь; в то время как Чарли Бейтс проявлял некоторые весьма расплывчатые представления о правах собственности, воруя различные яблоки и лук из прилавков по бокам конуры и засовывая их в карманы, которые были настолько удивительно вместительны, что они, казалось, разрушали весь его костюм. каждое направление. Все это выглядело настолько плохо, что Оливер был готов заявить о своем намерении попытаться вернуться, как можно лучше; когда его мысли внезапно были направлены в другое русло из-за очень загадочной перемены в поведении Плута.
19 unread messages
They were just emerging from a narrow court not far from the open square in Clerkenwell , which is yet called , by some strange perversion of terms , ' The Green ' : when the Dodger made a sudden stop ; and , laying his finger on his lip , drew his companions back again , with the greatest caution and circumspection .

Они как раз выходили из узкого двора недалеко от открытой площади в Клеркенвелле, которую до сих пор называют, по какому-то странному извращению терминов, «Зеленой»: когда Плут внезапно остановился; и, приложив палец к губе, с величайшей осторожностью и осмотрительностью снова отвел своих спутников назад.
20 unread messages
' What 's the matter ? ' demanded Oliver .

— В чем дело? — потребовал Оливер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому