Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' As nails , ' added Charley Bates .

«Как гвозди», — добавил Чарли Бейтс.
2 unread messages
' Good boys , good boys ! ' said the Jew . ' What have you got , Dodger ? '

«Хорошие мальчики, хорошие мальчики!» - сказал еврей. — Что у тебя есть, Доджер?
3 unread messages
' A couple of pocket-books , ' replied that young gentlman .

«Пара бумажников», — ответил этот молодой джентльмен.
4 unread messages
' Lined ? ' inquired the Jew , with eagerness .

— На подкладке? — с нетерпением спросил еврей.
5 unread messages
' Pretty well , ' replied the Dodger , producing two pocket-books ; one green , and the other red .

— Очень хорошо, — ответил Плут, доставая два бумажника. один зеленый, а другой красный.
6 unread messages
' Not so heavy as they might be , ' said the Jew , after looking at the insides carefully ; ' but very neat and nicely made . Ingenious workman , ai n't he , Oliver ? '

«Не такие тяжелые, какими они могли бы быть», — сказал еврей, внимательно осмотрев внутренности; 'но очень аккуратно и красиво сделано. Гениальный мастер, не правда ли, Оливер?
7 unread messages
' Very indeed , sir , ' said Oliver . At which Mr. Charles Bates laughed uproariously ; very much to the amazement of Oliver , who saw nothing to laugh at , in anything that had passed .

— Действительно, сэр, — сказал Оливер. На что мистер Чарльз Бейтс громко рассмеялся; к большому изумлению Оливера, который не видел ничего смешного во всем, что произошло.
8 unread messages
' And what have you got , my dear ? ' said Fagin to Charley Bates .

— А что у тебя, дорогая? — сказал Феджин Чарли Бейтсу.
9 unread messages
' Wipes , ' replied Master Bates ; at the same time producing four pocket-handkerchiefs .

— Салфетки, — ответил мастер Бейтс. одновременно производя четыре карманных платка.
10 unread messages
' Well , ' said the Jew , inspecting them closely ; ' they 're very good ones , very . You have n't marked them well , though , Charley ; so the marks shall be picked out with a needle , and we 'll teach Oliver how to do it . Shall us , Oliver , eh ? Ha ! ha ! ha ! '

«Ну, — сказал еврей, внимательно их рассматривая; «Они очень хорошие, очень. Однако ты не очень хорошо их заметил, Чарли; Итак, отметки нужно будет выколоть иголкой, и мы научим Оливера, как это делать. Пойдем, Оливер, а? Ха! ха! ха!
11 unread messages
' If you please , sir , ' said Oliver .

— Если позволите, сэр, — сказал Оливер.
12 unread messages
' You 'd like to be able to make pocket-handkerchiefs as easy as Charley Bates , would n't you , my dear ? ' said the Jew .

— Тебе бы хотелось научиться делать носовые платки так же легко, как Чарли Бейтс, не так ли, моя дорогая? - сказал еврей.
13 unread messages
' Very much , indeed , if you 'll teach me , sir , ' replied Oliver .

— Очень даже, если вы меня научите, сэр, — ответил Оливер.
14 unread messages
Master Bates saw something so exquisitely ludicrous in this reply , that he burst into another laugh ; which laugh , meeting the coffee he was drinking , and carrying it down some wrong channel , very nearly terminated in his premature suffocation .

Мастер Бейтс увидел в этом ответе что-то настолько нелепое, что снова рассмеялся; который смеялся, встретив кофе, который он пил, и унес его по какому-то неправильному каналу, что едва не закончилось его преждевременным удушьем.
15 unread messages
' He is so jolly green ! ' said Charley when he recovered , as an apology to the company for his unpolite behaviour .

«Он такой веселый зеленый!» - сказал Чарли, когда выздоровел, в качестве извинения перед компанией за свое невежливое поведение.
16 unread messages
The Dodger said nothing , but he smoothed Oliver 's hair over his eyes , and said he 'd know better , by and by ; upon which the old gentleman , observing Oliver 's colour mounting , changed the subject by asking whether there had been much of a crowd at the execution that morning ? This made him wonder more and more ; for it was plain from the replies of the two boys that they had both been there ; and Oliver naturally wondered how they could possibly have found time to be so very industrious .

Плут ничего не сказал, но пригладил волосы Оливера себе на глаза и сказал, что со временем ему станет лучше; после чего пожилой джентльмен, заметив, как цвет Оливера растет, сменил тему, спросив, много ли было народа на казни в то утро? Это заставляло его удивляться все больше и больше; ибо из ответов двух мальчиков было ясно, что они оба были там; и Оливер, естественно, задавался вопросом, как они могли найти время для столь трудолюбивой работы.
17 unread messages
When the breakfast was cleared away ; the merry old gentlman and the two boys played at a very curious and uncommon game , which was performed in this way . The merry old gentleman , placing a snuff-box in one pocket of his trousers , a note-case in the other , and a watch in his waistcoat pocket , with a guard-chain round his neck , and sticking a mock diamond pin in his shirt : buttoned his coat tight round him , and putting his spectacle-case and handkerchief in his pockets , trotted up and down the room with a stick , in imitation of the manner in which old gentlmen walk about the streets any hour in the day .

Когда завтрак был убран; веселый старик и два мальчика играли в очень любопытную и необычную игру, которая проводилась таким образом. Веселый старик, положив табакерку в один карман брюк, футляр для записей в другой и часы в карман жилета, с охранной цепочкой на шее и втыкая в рубашку: туго застегнул пальто и, положив футляр для очков и носовой платок в карманы, бегал взад и вперед по комнате с палкой, подражая манере, с которой старые джентльмены ходят по улицам в любой час дня.
18 unread messages
Sometimes he stopped at the fire-place , and sometimes at the door , making believe that he was staring with all his might into shop-windows . At such times , he would look constantly round him , for fear of thieves , and would keep slapping all his pockets in turn , to see that he had n't lost anything , in such a very funny and natural manner , that Oliver laughed till the tears ran down his face . All this time , the two boys followed him closely about : getting out of his sight , so nimbly , every time he turned round , that it was impossible to follow their motions . At last , the Dodger trod upon his toes , or ran upon his boot accidently , while Charley Bates stumbled up against him behind ; and in that one moment they took from him , with the most extraordinary rapidity , snuff-box , note-case , watch-guard , chain , shirt-pin , pocket-handkerchief , even the spectacle-case . If the old gentlman felt a hand in any one of his pockets , he cried out where it was ; and then the game began all over again .

То он останавливался у камина, то у двери, делая вид, что изо всех сил смотрит в витрины магазинов. В такие моменты он постоянно оглядывался вокруг, опасаясь воров, и хлопал по очереди по всем карманам, чтобы убедиться, что он ничего не потерял, в такой очень смешной и естественной манере, что Оливер смеялся до тех пор, пока слезы текли по его лицу. Все это время мальчики внимательно следовали за ним, скрываясь из виду, так проворно каждый раз, когда он оборачивался, что невозможно было уследить за их движениями. Наконец, Плут наступил ему на ногу или случайно наткнулся на ботинок, в то время как Чарли Бейтс наткнулся на него сзади; и в этот один миг у него с необычайной быстротой отобрали табакерку, футляр для записей, часовую гарду, цепочку, булавку, носовой платок и даже футляр для очков. Если старый джентльмен чувствовал руку в каком-либо из своих карманов, он кричал там, где она была; а потом игра началась заново.
19 unread messages
When this game had been played a great many times , a couple of young ladies called to see the young gentleman ; one of whom was named Bet , and the other Nancy . They wore a good deal of hair , not very neatly turned up behind , and were rather untidy about the shoes and stockings . They were not exactly pretty , perhaps ; but they had a great deal of colour in their faces , and looked quite stout and hearty . Being remarkably free and agreeable in their manners , Oliver thought them very nice girls indeed . As there is no doubt they were .

Когда эта игра была сыграна много раз, к молодому джентльмену зашли две молодые дамы; одну из которых звали Бет, а другую Нэнси. У них были длинные волосы, не очень аккуратно собранные сзади, и они были довольно неопрятны в обуви и чулках. Возможно, они были не совсем красивыми; но лица у них были очень румяные, и они выглядели довольно полными и крепкими. Будучи удивительно свободными и приятными в своих манерах, Оливер считал их действительно очень милыми девушками. В том, что они были, нет никаких сомнений.
20 unread messages
The visitors stopped a long time . Spirits were produced , in consequence of one of the young ladies complaining of a coldness in her inside ; and the conversation took a very convivial and improving turn . At length , Charley Bates expressed his opinion that it was time to pad the hoof . This , it occurred to Oliver , must be French for going out ; for directly afterwards , the Dodger , and Charley , and the two young ladies , went away together , having been kindly furnished by the amiable old Jew with money to spend .

Посетители надолго остановились. Спиртные напитки были произведены после того, как одна из молодых дам пожаловалась на холод внутри; и разговор принял весьма веселый и оздоровляющий оборот. В конце концов Чарли Бейтс выразил мнение, что пришло время подставить копыта. Оливеру пришло в голову, что это, должно быть, по-французски значит выходить на улицу; ибо сразу после этого Плут, Чарли и две молодые леди ушли вместе, любезно обеспечив их любезным старым евреем деньгами на расходы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому