Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Hush ! ' replied the Dodger . ' Do you see that old cove at the book-stall ? '

«Тише!» - ответил Плут. — Видишь ту старую бухту у книжного ларька?
2 unread messages
' The old gentleman over the way ? ' said Oliver . ' Yes , I see him . '

— Тот старый джентльмен, что через дорогу? - сказал Оливер. — Да, я вижу его. '
3 unread messages
' He 'll do , ' said the Doger .

— Он подойдет, — сказал догер.
4 unread messages
' A prime plant , ' observed Master Charley Bates .

«Отличное растение», — заметил мастер Чарли Бейтс.
5 unread messages
Oliver looked from one to the other , with the greatest surprise ; but he was not permitted to make any inquiries ; for the two boys walked stealthily across the road , and slunk close behind the old gentleman towards whom his attention had been directed . Oliver walked a few paces after them ; and , not knowing whether to advance or retire , stood looking on in silent amazement .

Оливер переводил взгляд с одного на другого с величайшим удивлением; но ему не разрешили наводить какие-либо справки; оба мальчика украдкой перешли дорогу и прокрались вплотную за старым джентльменом, на которого было направлено его внимание. Оливер пошел за ними на несколько шагов; и, не зная, идти ли ему вперед или удалиться, стоял и смотрел в молчаливом изумлении.
6 unread messages
The old gentleman was a very respectable-looking personage , with a powdered head and gold spectacles . He was dressed in a bottle-green coat with a black velvet collar ; wore white trousers ; and carried a smart bamboo cane under his arm . He had taken up a book from the stall , and there he stood , reading away , as hard as if he were in his elbow-chair , in his own study . It is very possible that he fancied himself there , indeed ; for it was plain , from his abstraction , that he saw not the book-stall , nor the street , nor the boys , nor , in short , anything but the book itself : which he was reading straight through : turning over the leaf when he got to the bottom of a page , beginning at the top line of the next one , and going regularly on , with the greatest interest and eagerness .

Старый господин был человеком весьма солидного вида, с напудренной головой и золотыми очками. Он был одет в бутылочно-зеленое пальто с черным бархатным воротником; носил белые брюки; и нес под мышкой изящную бамбуковую трость. Он взял с прилавка книгу и стоял, читая, так напряженно, как будто сидел в кресле в своем кабинете. Очень возможно, что он действительно вообразил себя там; ибо из его абстракции было ясно, что он не видел ни книжного ларька, ни улицы, ни мальчиков, словом, ничего, кроме самой книги, которую он читал насквозь: переворачивая лист, когда он добирался до конца страницы, начиная с верхней строки следующей и продолжая регулярно, с величайшим интересом и рвением.
7 unread messages
What was Oliver 's horror and alarm as he stood a few paces off , looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go , to see the Dodger plunge his hand into the old gentleman 's pocket , and draw from thence a handkerchief ! To see him hand the same to Charley Bates ; and finally to behold them , both running away round the corner at full speed !

Каков был ужас и тревога Оливера, когда он стоял в нескольких шагах от него, глядя, как можно широко раскрытыми веками, на то, как Плут сунул руку в карман старого джентльмена и вытащил оттуда носовой платок! Видеть, как он вручает то же самое Чарли Бейтсу; и, наконец, увидеть их, как они на полной скорости убегают за угол!
8 unread messages
In an instant the whole mystery of the hankerchiefs , and the watches , and the jewels , and the Jew , rushed upon the boy 's mind .

В одно мгновение вся тайна носовых платков, часов, драгоценностей и еврея пронеслась в сознании мальчика.
9 unread messages
He stood , for a moment , with the blood so tingling through all his veins from terror , that he felt as if he were in a burning fire ; then , confused and frightened , he took to his heels ; and , not knowing what he did , made off as fast as he could lay his feet to the ground .

Он постоял какое-то мгновение, и кровь так покалывала во всех его жилах от ужаса, что ему показалось, будто он находился в горящем огне; затем, смущенный и испуганный, он бросился наутек; и, не зная, что он сделал, побежал так быстро, как только мог, опустив ноги на землю.
10 unread messages
This was all done in a minute 's space . In the very instant when Oliver began to run , the old gentleman , putting his hand to his pocket , and missing his handkerchief , turned sharp round .

Все это было сделано за минуту. В тот самый момент, когда Оливер побежал, старый джентльмен, засунув руку в карман и потеряв носовой платок, резко обернулся.
11 unread messages
Seeing the boy scudding away at such a rapid pace , he very naturally concluded him to be the depredator ; and shouting ' Stop thief ! ' with all his might , made off after him , book in hand .

Увидев, как мальчик убегает с такой скоростью, он вполне естественно решил, что это грабитель; и кричал: «Держи вора!» изо всех сил бросился за ним с книгой в руке.
12 unread messages
But the old gentleman was not the only person who raised the hue-and-cry . The Dodger and Master Bates , unwilling to attract public attention by running down the open street , had merely retured into the very first doorway round the corner . They no sooner heard the cry , and saw Oliver running , than , guessing exactly how the matter stood , they issued forth with great promptitude ; and , shouting ' Stop thief ! ' too , joined in the pursuit like good citizens .

Но старый джентльмен был не единственным, кто поднял шум и крик. Плут и Мастер Бейтс, не желая привлекать внимание публики бегом по открытой улице, просто вернулись в самую первую дверь за углом. Едва они услышали крик и увидели бегущего Оливера, как, догадавшись, в чем дело, с большой быстротой двинулись вперед; и с криком «Держи вора!» тоже присоединились к преследованию, как добрые граждане.
13 unread messages
Although Oliver had been brought up by philosophers , he was not theoretically acquainted with the beautiful axiom that self-preservation is the first law of nature . If he had been , perhaps he would have been prepared for this . Not being prepared , however , it alarmed him the more ; so away he went like the wind , with the old gentleman and the two boys roaring and shouting behind him .

Хотя Оливер был воспитан философами, он теоретически не был знаком с прекрасной аксиомой о том, что самосохранение является первым законом природы. Если бы он был, возможно, он был бы к этому готов. Однако неготовность его встревожила его еще больше; и он понесся прочь, как ветер, а старый джентльмен и два мальчика ревели и кричали позади него.
14 unread messages
' Stop thief ! Stop thief ! ' There is a magic in the sound . The tradesman leaves his counter , and the car-man his waggon ; the butcher throws down his tray ; the baker his basket ; the milkman his pail ; the errand-boy his parcels ; the school-boy his marbles ; the paviour his pickaxe ; the child his battledore . Away they run , pell-mell , helter-skelter , slap-dash : tearing , yelling , screaming , knocking down the passengers as they turn the corners , rousing up the dogs , and astonishing the fowls : and streets , squares , and courts , re-echo with the sound .

«Держи вора! Останови вора! В звуке есть волшебство. Торговец оставляет свой прилавок, а возчик — свою повозку; мясник бросает поднос; булочник — его корзина; молочник — свое ведро; мальчик на побегушках — его посылки; школьник — его шарики; спаситель - его кирка; ребенок - его боевая сила. Бегут они, как попало, в суматохе, врассыпную: рвутся, кричат, кричат, сбивают пассажиров на поворотах, будят собак и пугают птиц: и улицы, площади и дворы, повторите эхо со звуком.
15 unread messages
' Stop thief ! Stop thief ! ' The cry is taken up by a hundred voices , and the crowd accumulate at every turning . Away they fly , splashing through the mud , and rattling along the pavements :

«Держи вора! Останови вора! Крик подхватывают сотни голосов, и толпа скапливается на каждом шагу. Они летят прочь, шлепая по грязи и гремя по тротуарам:
16 unread messages
up go the windows , out run the people , onward bear the mob , a whole audience desert Punch in the very thickest of the plot , and , joining the rushing throng , swell the shout , and lend fresh vigour to the cry , ' Stop thief ! Stop thief ! '

поднимите окна, выбегайте из людей, вперед, неся толпу, целая публика пустеет. Ворвитесь в самый центр заговора и, присоединившись к стремительной толпе, усилите крик и придайте новую силу крику: «Держи вора». ! Останови вора!
17 unread messages
' Stop thief ! Stop thief ! ' There is a passion FOR HUNTING SOMETHING deeply implanted in the human breast . One wretched breathless child , panting with exhaustion ; terror in his looks ; agony in his eyes ; large drops of perspiration streaming down his face ; strains every nerve to make head upon his pursuers ; and as they follow on his track , and gain upon him every instant , they hail his decreasing strength with joy . ' Stop thief ! ' Ay , stop him for God 's sake , were it only in mercy !

«Держи вора! Останови вора! Страсть к ОХОТЕ за чем-то глубоко укоренилась в человеческой груди. Один несчастный запыхавшийся ребенок, задыхающийся от изнеможения; ужас в его взгляде; агония в его глазах; крупные капли пота стекали по его лицу; напрягает все нервы, чтобы наброситься на преследователей; и, следуя по его следу и настигая его каждое мгновение, они с радостью приветствуют его уменьшающуюся силу. «Держи вора!» Да, остановите его ради бога, хотя бы из милосердия!
18 unread messages
Stopped at last ! A clever blow . He is down upon the pavement ; and the crowd eagerly gather round him : each new comer , jostling and struggling with the others to catch a glimpse . ' Stand aside ! ' ' Give him a little air ! ' ' Nonsense ! he do n't deserve it . ' ' Where 's the gentleman ? ' ' Here his is , coming down the street . ' ' Make room there for the gentleman ! ' ' Is this the boy , sir ! ' ' Yes . '

Остановился наконец! Умный удар. Он лежит на тротуаре; и толпа нетерпеливо собирается вокруг него: каждый новый пришедший толкается и борется с остальными, чтобы хоть мельком увидеть. 'Оставаться в стороне!' — Дайте ему немного воздуха! 'Ерунда! он этого не заслуживает. ' — Где этот джентльмен? «Вот он, идет по улице. ' — Освободите место для джентльмена! — Это мальчик, сэр? 'Да. '
19 unread messages
Oliver lay , covered with mud and dust , and bleeding from the mouth , looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him , when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers .

Оливер лежал, покрытый грязью и пылью, истекая кровью изо рта, дико оглядываясь на кучу лиц, окружавших его, когда первый из преследователей услужливо втащил и втолкнул в круг старого джентльмена.
20 unread messages
' Yes , ' said the gentleman , ' I am afraid it is the boy . '

«Да, — сказал джентльмен, — я боюсь, что это мальчик. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому