Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' I do n't care for hard names , ' interrupted Monks with a jeering laugh . ' You know the fact , and that 's enough for me . '

— Мне не нравятся резкие имена, — прервал его Монкс с насмешливым смехом. — Вы знаете этот факт, и для меня этого достаточно. '
2 unread messages
' But I also know , ' pursued the old gentleman , ' the misery , the slow torture , the protracted anguish of that ill-assorted union . I know how listlessly and wearily each of that wretched pair dragged on their heavy chain through a world that was poisoned to them both . I know how cold formalities were succeeded by open taunts ; how indifference gave place to dislike , dislike to hate , and hate to loathing , until at last they wrenched the clanking bond asunder , and retiring a wide space apart , carried each a galling fragment , of which nothing but death could break the rivets , to hide it in new society beneath the gayest looks they could assume . Your mother succeeded ; she forgot it soon . But it rusted and cankered at your father 's heart for years . '

— Но я также знаю, — продолжал старый джентльмен, — страдания, медленные пытки, длительные страдания этого неудачного союза. Я знаю, как вяло и устало каждый из этой несчастной парочки тащился на своей тяжелой цепи через отравленный для них обоих мир. Я знаю, как холодные формальности сменялись открытыми насмешками; как безразличие уступило место неприязни, нелюбви к ненависти и ненависти к отвращению, пока, наконец, они не разорвали звенящую связь и, отойдя на большое пространство друг от друга, понесли каждый по раздражающему обломку, заклепки которого могла сломать только смерть, чтобы скрыть это в новом обществе под самыми веселыми взглядами, которые они только могли себе представить. Твоя мать преуспела; она скоро забыла об этом. Но оно ржавело и разъедало сердце твоего отца долгие годы. '
3 unread messages
' Well , they were separated , ' said Monks , ' and what of that ? '

— Ну, их разлучили, — сказал Монкс, — и что из этого?
4 unread messages
' When they had been separated for some time , ' returned Mr. Brownlow , ' and your mother , wholly given up to continental frivolities , had utterly forgotten the young husband ten good years her junior , who , with prospects blighted , lingered on at home , he fell among new friends . This circumstance , at least , you know already . '

- Когда они были разлучены на какое-то время, - ответил мистер Браунлоу, - и ваша мать, полностью отдавшаяся континентальному легкомыслию, совершенно забыла о молодом муже, который был на десять хороших лет моложе ее, который, не имея перспектив, задержался дома. , он попал среди новых друзей. Это обстоятельство, по крайней мере, вы уже знаете. '
5 unread messages
' Not I , ' said Monks , turning away his eyes and beating his foot upon the ground , as a man who is determined to deny everything . ' Not I. '

— Не я, — сказал Монкс, отводя глаза и постукивая ногой по земле, как человек, решивший все отрицать. «Не я».
6 unread messages
' Your manner , no less than your actions , assures me that you have never forgotten it , or ceased to think of it with bitterness , ' returned Mr. Brownlow .

«Ваши манеры, не меньше, чем ваши действия, убеждают меня, что вы никогда не забывали об этом и не переставали думать об этом с горечью», — ответил мистер Браунлоу.
7 unread messages
' I speak of fifteen years ago , when you were not more than eleven years old , and your father but one-and-thirty -- for he was , I repeat , a boy , when HIS father ordered him to marry . Must I go back to events which cast a shade upon the memory of your parent , or will you spare it , and disclose to me the truth ? '

— Я говорю о пятнадцатилетней давности, когда вам было не больше одиннадцати лет, а вашему отцу — всего лишь тридцать один год, — ибо он, повторяю, был еще мальчиком, когда ЕГО отец приказал ему жениться. Должен ли я вернуться к событиям, которые омрачили память твоего родителя, или ты пощадишь их и откроешь мне правду?
8 unread messages
' I have nothing to disclose , ' rejoined Monks . ' You must talk on if you will . '

«Мне нечего раскрывать», — ответил Монкс. — Если хотите, вам придется продолжать говорить. '
9 unread messages
' These new friends , then , ' said Mr. Brownlow , ' were a naval officer retired from active service , whose wife had died some half-a-year before , and left him with two children -- there had been more , but , of all their family , happily but two survived . They were both daughters ; one a beautiful creature of nineteen , and the other a mere child of two or three years old . '

— Итак, этими новыми друзьями, — сказал мистер Браунлоу, — был морской офицер, отставной от действительной службы, чья жена умерла где-то полгода назад и оставила его с двумя детьми. вся их семья счастливо, но двое выжили. Они обе были дочерьми; один - прекрасное создание девятнадцати лет, а другой - всего лишь ребенок двух-трех лет. '
10 unread messages
' What 's this to me ? ' asked Monks .

— Что мне это значит? — спросил Монкс.
11 unread messages
' They resided , ' said Mr. Brownlow , without seeming to hear the interruption , ' in a part of the country to which your father in his wandering had repaired , and where he had taken up his abode . Acquaintance , intimacy , friendship , fast followed on each other . Your father was gifted as few men are . He had his sister 's soul and person . As the old officer knew him more and more , he grew to love him . I would that it had ended there . His daughter did the same .

- Они проживали, - сказал мистер Браунлоу, как будто не услышав, что им мешают, - в той части страны, куда ваш отец во время своих странствий отправился и где он поселился. Знакомство, близость, дружба быстро следовали друг за другом. Ваш отец был одарен, как немногие мужчины. У него была душа и личность его сестры. По мере того, как старый офицер узнавал его все больше и больше, он полюбил его. Я бы хотел, чтобы на этом все закончилось. Его дочь сделала то же самое.
12 unread messages
The old gentleman paused ; Monks was biting his lips , with his eyes fixed upon the floor ; seeing this , he immediately resumed :

Старый джентльмен остановился; Монкс кусал губы, глядя в пол; увидев это, он тотчас же продолжил:
13 unread messages
' The end of a year found him contracted , solemnly contracted , to that daughter ; the object of the first , true , ardent , only passion of a guileless girl .

«В конце года он заключил контракт, торжественно заключил контракт с этой дочерью; предмет первой, настоящей, пылкой, единственной страсти бесхитростной девушки.
14 unread messages
' Your tale is of the longest , ' observed Monks , moving restlessly in his chair .

— Ваш рассказ — самый длинный, — заметил Монкс, беспокойно двигаясь в кресле.
15 unread messages
' It is a true tale of grief and trial , and sorrow , young man , ' returned Mr. Brownlow , ' and such tales usually are ; if it were one of unmixed joy and happiness , it would be very brief . At length one of those rich relations to strengthen whose interest and importance your father had been sacrificed , as others are often -- it is no uncommon case -- died , and to repair the misery he had been instrumental in occasioning , left him his panacea for all griefs -- Money . It was necessary that he should immediately repair to Rome , whither this man had sped for health , and where he had died , leaving his affairs in great confusion . He went ; was seized with mortal illness there ; was followed , the moment the intelligence reached Paris , by your mother who carried you with her ; he died the day after her arrival , leaving no will -- NO WILL -- so that the whole property fell to her and you . '

— Это правдивая история о горе, испытаниях и печали, молодой человек, — ответил мистер Браунлоу, — и такие истории обычно таковы; если бы это было ощущение несмешанной радости и счастья, оно было бы очень кратким. В конце концов один из тех богатых родственников, ради укрепления чьих интересов и важности был принесен в жертву, как это часто бывает с другими - это нередкий случай, - умер, и, чтобы исправить страдания, которые он способствовал причинению, оставил ему свою панацею от всех проблем. горести — Деньги. Необходимо было, чтобы он немедленно отправился в Рим, куда этот человек уехал лечиться и где он умер, оставив свои дела в великом замешательстве. Он пошел; там был охвачен смертельной болезнью; Как только известие достигло Парижа, за ним последовала твоя мать, которая взяла тебя с собой; он умер на следующий день после ее приезда, не оставив завещания — НЕТ ЗАВЕДЕНИЯ, — так что все имущество перешло к ней и к вам. '
16 unread messages
At this part of the recital Monks held his breath , and listened with a face of intense eagerness , though his eyes were not directed towards the speaker . As Mr. Brownlow paused , he changed his position with the air of one who has experienced a sudden relief , and wiped his hot face and hands .

В этой части выступления Монкс затаил дыхание и слушал с выражением на лице сильного рвения, хотя глаза его не были направлены на говорящего. Когда мистер Браунлоу сделал паузу, он изменил позу с видом человека, испытавшего внезапное облегчение, и вытер разгоряченное лицо и руки.
17 unread messages
' Before he went abroad , and as he passed through London on his way , ' said Mr. Brownlow , slowly , and fixing his eyes upon the other 's face , ' he came to me . '

- Прежде чем он уехал за границу и когда он проезжал через Лондон, - медленно сказал мистер Браунлоу, пристально вглядываясь в лицо собеседника, - он пришел ко мне. '
18 unread messages
' I never heard of that , ' interrupted MOnks in a tone intended to appear incredulous , but savouring more of disagreeable surprise . '

— Я никогда об этом не слышал, — прервал Монкс тоном, призванным показаться недоверчивым, но смакуя скорее неприятное удивление. '
19 unread messages
' He came to me , and left with me , among some other things , a picture -- a portrait painted by himself -- a likeness of this poor girl -- which he did not wish to leave behind , and could not carry forward on his hasty journey . He was worn by anxiety and remorse almost to a shadow ; talked in a wild , distracted way , of ruin and dishonour worked by himself ; confided to me his intention to convert his whole property , at any loss , into money , and , having settled on his wife and you a portion of his recent acquisition , to fly the country -- I guessed too well he would not fly alone -- and never see it more . Even from me , his old and early friend , whose strong attachment had taken root in the earth that covered one most dear to both -- even from me he withheld any more particular confession , promising to write and tell me all , and after that to see me once again , for the last time on earth . Alas ! THAT was the last time . I had no letter , and I never saw him more . '

«Он пришел ко мне и оставил у меня, среди прочего, картину — портрет, написанный им самим, — изображение этой бедной девушки, — которую он не хотел оставлять и не мог унести в свое поспешное путешествие. . Тревога и раскаяние изнуряли его почти до тени; говорил дико, рассеянно о разорении и бесчестии, устроенных им самим; сообщил мне о своем намерении во что бы то ни стало превратить все свое имущество в деньги и, отдав жене и вам часть своего недавнего приобретения, улететь из страны — я слишком хорошо догадывался, что он не полетит один — и никогда больше этого не увидишь. Даже от меня, его старого и раннего друга, чья сильная привязанность пустила корни в земле, покрывавшей самого дорогого им обоим, - даже от меня он удержал какое-либо более конкретное признание, обещая написать и рассказать мне все, а после этого увидеться. меня еще раз, в последний раз на земле. Увы! ЭТО было в последний раз. У меня не было письма, и я больше никогда его не видел. '
20 unread messages
' I went , ' said Mr. Brownlow , after a short pause , ' I went , when all was over , to the scene of his -- I will use the term the world would freely use , for worldly harshness or favour are now alike to him -- of his guilty love , resolved that if my fears were realised that erring child should find one heart and home to shelter and compassionate her . The family had left that part a week before ; they had called in such trifling debts as were outstanding , discharged them , and left the place by night . Why , or whithter , none can tell . '

«Я пошел, — сказал мистер Браунлоу после короткой паузы, — когда все было кончено, я пошел на место его — я буду использовать термин, который мир свободно использовал бы, поскольку мирская суровость или благосклонность теперь похожи на он — о своей виноватой любви, решил, что, если мои опасения оправдаются, заблуждающаяся девочка должна найти одно сердце и дом, чтобы приютить и сострадать ей. Семья покинула эту часть неделю назад; они потребовали выплатить те пустяковые долги, которые были непогашены, погасили их и ночью покинули это место. Почему и куда, никто не может сказать. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому