Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Monks drew his breath yet more freely , and looked round with a smile of triumph .

Монкс вздохнул еще свободнее и оглянулся с торжествующей улыбкой.
2 unread messages
' When your brother , ' said Mr. Brownlow , drawing nearer to the other 's chair , ' When your brother : a feeble , ragged , neglected child : was cast in my way by a stronger hand than chance , and rescued by me from a life of vice and infamy -- '

- Когда твой брат, - сказал мистер Браунлоу, приближаясь к стулу другого, - когда твой брат, слабый, оборванный, заброшенный ребенок, оказался на моем пути более сильной рукой, чем случай, и спас мной от жизни. порока и позора...
3 unread messages
' What ? ' cried Monks .

'Что?' - воскликнул Монкс.
4 unread messages
' By me , ' said Mr. Brownlow . ' I told you I should interest you before long . I say by me -- I see that your cunning associate suppressed my name , although for ought he knew , it would be quite strange to your ears . When he was rescued by me , then , and lay recovering from sickness in my house , his strong resemblance to this picture I have spoken of , struck me with astonishment . Even when I first saw him in all his dirt and misery , there was a lingering expression in his face that came upon me like a glimpse of some old friend flashing on one in a vivid dream . I need not tell you he was snared away before I knew his history -- '

— Я, — сказал мистер Браунлоу. — Я говорил тебе, что скоро заинтересую тебя. Я говорю от себя — я вижу, что ваш хитрый товарищ умолчал мое имя, хотя если бы он знал, оно было бы весьма странно для ваших ушей. Когда же он был мною спасен и лежал, выздоравливая от болезни, в моем доме, то сильное сходство его с той картиной, о которой я говорил, поразило меня изумлением. Даже когда я впервые увидел его во всей его грязи и страданиях, на его лице было застывшее выражение, которое пришло мне в голову, как проблеск какого-то старого друга, мелькнувший перед человеком в ярком сне. Мне нет необходимости говорить вам, что его поймали в ловушку еще до того, как я узнал его историю…
5 unread messages
' Why not ? ' asked Monks hastily .

'Почему нет?' — поспешно спросил Монкс.
6 unread messages
' Because you know it well . '

— Потому что ты это хорошо знаешь. '
7 unread messages
' I ! '

'Я!'
8 unread messages
' Denial to me is vain , ' replied Mr. Brownlow . ' I shall show you that I know more than that . '

«Отрицание для меня напрасно», — ответил мистер Браунлоу. — Я покажу вам, что знаю больше этого. '
9 unread messages
' You -- you -- ca n't prove anything against me , ' stammered Monks . ' I defy you to do it ! '

— Вы… вы… не можете ничего доказать против меня, — пробормотал Монкс. — Я бросаю тебе вызов, чтобы ты сделал это!
10 unread messages
' We shall see , ' returned the old gentleman with a searching glance . ' I lost the boy , and no efforts of mine could recover him .

— Посмотрим, — ответил старый джентльмен с испытующим взглядом. «Я потерял мальчика, и никакие мои усилия не смогли его вернуть.
11 unread messages
Your mother being dead , I knew that you alone could solve the mystery if anybody could , and as when I had last heard of you you were on your own estate in the West Indies -- whither , as you well know , you retired upon your mother 's death to escape the consequences of vicious courses here -- I made the voyage . You had left it , months before , and were supposed to be in London , but no one could tell where . I returned . Your agents had no clue to your residence . You came and went , they said , as strangely as you had ever done : sometimes for days together and sometimes not for months : keeping to all appearance the same low haunts and mingling with the same infamous herd who had been your associates when a fierce ungovernable boy . I wearied them with new applications . I paced the streets by night and day , but until two hours ago , all my efforts were fruitless , and I never saw you for an instant . '

Поскольку ваша мать умерла, я знал, что вы один сможете разгадать тайну, если бы кто-нибудь мог, и, как и тогда, когда я в последний раз слышал о вас, вы находились в своем собственном поместье в Вест-Индии - куда, как вам хорошо известно, вы удалились к своей матери. смерть, чтобы избежать последствий здешних порочных курсов — я совершил путешествие. Вы покинули его несколько месяцев назад и должны были быть в Лондоне, но никто не мог сказать где. Я вернулся. Ваши агенты понятия не имели о вашем месте жительства. Они говорили, что вы приходили и уходили так же странно, как и раньше: иногда на несколько дней, а иногда не на месяцы: сохраняя, судя по всему, одни и те же убежища и смешиваясь с тем же позорным стадом, которое было вашими соратниками во времена жестокого, неуправляемого мальчик. Я утомил их новыми приложениями. Я ходил по улицам днем ​​и ночью, но еще два часа назад все мои усилия были тщетны, и я ни на мгновение не увидел тебя. '
12 unread messages
' And now you do see me , ' said Monks , rising boldly , ' what then ? Fraud and robbery are high-sounding words -- justified , you think , by a fancied resemblance in some young imp to an idle daub of a dead man 's Brother ! You do n't even know that a child was born of this maudlin pair ; you do n't even know that . '

— И теперь вы меня видите, — сказал Монкс, смело вставая, — что тогда? Мошенничество и грабеж — громкие слова, оправданные, как вы думаете, воображаемым сходством какого-нибудь молодого бесенка с праздной мазней Брата мертвеца! Вы даже не знаете, что у этой сентиментальной пары родился ребенок; ты даже этого не знаешь. '
13 unread messages
' I DID NOT , ' replied Mr. Brownlow , rising too ; ' but within the last fortnight I have learnt it all . You have a brother ; you know it , and him . There was a will , which your mother destroyed , leaving the secret and the gain to you at her own death .

«Я НЕ СДЕЛАЛ», — ответил мистер Браунлоу, тоже вставая; — Но за последние две недели я все это узнал. У вас есть брат; ты это знаешь, и он. Было завещание, которое твоя мать уничтожила, оставив тебе тайну и прибыль после своей смерти.
14 unread messages
It contained a reference to some child likely to be the result of this sad connection , which child was born , and accidentally encountered by you , when your suspicions were first awakened by his resemblance to your father . You repaired to the place of his birth . There existed proofs -- proofs long suppressed -- of his birth and parentage . Those proofs were destroyed by you , and now , in your own words to your accomplice the Jew , " THE ONLY PROOFS OF THE BOY 'S IDENTITY LIE AT THE BOTTOM OF THE RIVER , AND THE OLD HAG THAT RECEIVED THEM FORM THE MOTHER IS ROTTING IN HER COFFIN . "

В нем содержалось упоминание о каком-то ребенке, который, вероятно, возник в результате этой печальной связи, и этот ребенок родился и случайно встретился вам, когда ваши подозрения впервые пробудились его сходством с вашим отцом. Вы отправились к месту его рождения. Существовали доказательства — доказательства, долгое время скрывавшиеся — о его рождении и происхождении. Эти доказательства были вами уничтожены, и теперь, по вашим же словам вашему сообщнику еврею: «ЕДИНСТВЕННЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ЛИЧНОСТИ МАЛЬЧИКА ЛЕЖАТ НА ДНЕ РЕКИ, И СТАРАЯ ВЕГА, КОТОРАЯ ИХ ПОЛУЧИЛА ОТ МАТЬ, ГНИЕТ В НЕЙ». ГРОБ."
15 unread messages
Unworthy son , coward , liar -- you , who hold your councils with thieves and murderers in dark rooms at night -- you , whose plots and wiles have brought a violent death upon the head of one worth millions such as you -- you , who from your cradle were gall and bitterness to your own father 's heart , and in whom all evil passions , vice , and profligacy , festered , till they found a vent in a hideous disease which had made your face an index even to your mind -- you , Edward Leeford , do you still brave me ! '

Недостойный сын, трус, лжец — ты, который по ночам проводит свои советы с ворами и убийцами в темных комнатах — ты, чьи заговоры и козни принесли насильственную смерть на голову человека, стоящего миллионы, такого как ты — ты, который из-за своей Колыбель была желчью и горечью для сердца твоего отца, в котором все злые страсти, пороки и распутство гноились, пока не нашли выход в ужасной болезни, которая сделала твое лицо указателем даже для твоего ума - ты, Эдвард Лифорд , ты все еще храбришься со мной!'
16 unread messages
' No , no , no ! ' returned the coward , overwhelmed by these accumulated charges .

'Нет нет нет!' — ответил трус, ошеломленный этими накопившимися обвинениями.
17 unread messages
' Every word ! ' cried the gentleman , ' every word that has passed between you and this detested villain , is known to me . Shadows on the wall have caught your whispers , and brought them to my ear ; the sight of the persecuted child has turned vice itself , and given it the courage and almost the attributes of virtue . Murder has been done , to which you were morally if not really a party . '

'Каждое слово!' - воскликнул джентльмен. - Мне известно каждое слово, которое произошло между вами и этим ненавистным злодеем. Тени на стене уловили твой шепот и донесли его до моего уха; вид преследуемого ребенка превратил сам порок, придал ему смелость и почти атрибуты добродетели. Было совершено убийство, в котором вы были моральной, если не настоящей, стороной. '
18 unread messages
' No , no , ' interposed Monks . ' I -- I knew nothing of that ; I was going to inquire the truth of the story when you overtook me . I did n't know the cause . I thought it was a common quarrel . '

— Нет, нет, — вмешался Монкс. — Я… я ничего об этом не знал; Я собирался узнать правду об этой истории, когда ты меня настиг. Я не знал причины. Я думал, это обычная ссора. '
19 unread messages
' It was the partial disclosure of your secrets , ' replied Mr. Brownlow . ' Will you disclose the whole ? '

«Это было частичное раскрытие ваших секретов», — ответил мистер Браунлоу. — Вы раскроете все?
20 unread messages
' Yes , I will . '

'Да, я согласен. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому