Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Monks was plainly disconcerted , and alarmed besides . He hesitated .

Монкс был явно смущен и, кроме того, встревожен. Он колебался.
2 unread messages
' You will decide quickly , ' said Mr. Brownlow , with perfect firmness and composure . ' If you wish me to prefer my charges publicly , and consign you to a punishment the extent of which , although I can , with a shudder , foresee , I can not control , once more , I say , for you know the way . If not , and you appeal to my forbearance , and the mercy of those you have deeply injured , seat yourself , without a word , in that chair . It has waited for you two whole days . '

— Вы быстро примете решение, — сказал мистер Браунлоу с совершенной твердостью и хладнокровием. — Если вы хотите, чтобы я публично высказал свои обвинения и приговорил вас к наказанию, степень которого, хотя я и могу с содроганием предвидеть, но не могу контролировать, еще раз говорю, ибо вы знаете путь. Если нет, и вы взываете к моему терпению и милосердию к тем, кого вы глубоко ранили, сядьте, не говоря ни слова, в это кресло. Оно ждало тебя целых два дня. '
3 unread messages
Monks muttered some unintelligible words , but wavered still .

Монкс пробормотал какие-то неразборчивые слова, но все равно колебался.
4 unread messages
' You will be prompt , ' said Mr. Brownlow . ' A word from me , and the alternative has gone for ever . '

— Вы будете оперативны, — сказал мистер Браунлоу. — Одно мое слово, и альтернатива исчезнет навсегда. '
5 unread messages
Still the man hesitated .

И все же мужчина колебался.
6 unread messages
' I have not the inclination to parley , ' said Mr.

«У меня нет склонности к переговорам», — сказал г-н.
7 unread messages
Brownlow , ' and , as I advocate the dearest interests of others , I have not the right . '

Браунлоу, «и, поскольку я защищаю самые важные интересы других, я не имею на это права. '
8 unread messages
' Is there -- ' demanded Monks with a faltering tongue -- ' is there -- no middle course ? '

«Неужели, — спросил Монкс, дрожащим языком, — не существует ли среднего пути?»
9 unread messages
' None . '

'Никто. '
10 unread messages
Monks looked at the old gentleman , with an anxious eye ; but , reading in his countenance nothing but severity and determination , walked into the room , and , shrugging his shoulders , sat down .

Монкс тревожно посмотрел на старого джентльмена; но, не прочитав в лице его ничего, кроме строгости и решительности, вошел в комнату и, пожав плечами, сел.
11 unread messages
' Lock the door on the outside , ' said Mr. Brownlow to the attendants , ' and come when I ring . '

— Заприте дверь снаружи, — сказал мистер Браунлоу служителям, — и приходите, когда я позвоню. '
12 unread messages
The men obeyed , and the two were left alone together .

Мужчины повиновались, и они остались одни.
13 unread messages
' This is pretty treatment , sir , ' said Monks , throwing down his hat and cloak , ' from my father 's oldest friend . '

— Очень приятно, сэр, — сказал Монкс, сбрасывая шляпу и плащ, — со стороны самого старого друга моего отца. '
14 unread messages
' It is because I was your father 's oldest friend , young man , ' returned Mr. Brownlow ; ' it is because the hopes and wishes of young and happy years were bound up with him , and that fair creature of his blood and kindred who rejoined her God in youth , and left me here a solitary , lonely man : it is because he knelt with me beside his only sisters ' death-bed when he was yet a boy , on the morning that would -- but Heaven willed otherwise -- have made her my young wife ; it is because my seared heart clung to him , from that time forth , through all his trials and errors , till he died ; it is because old recollections and associations filled my heart , and even the sight of you brings with it old thoughts of him ; it is because of all these things that I am moved to treat you gently now -- yes , Edward Leeford , even now -- and blush for your unworthiness who bear the name . '

— Это потому, что я был старейшим другом вашего отца, молодой человек, — ответил мистер Браунлоу. «Это потому, что надежды и желания молодых и счастливых лет были связаны с ним и с этим прекрасным созданием его крови и родственников, которое воссоединилось со своим Богом в юности и оставило меня здесь одиноким, одиноким человеком: это потому, что он преклонил колени со мной у смертного одра его единственной сестры, когда он был еще мальчиком, в то утро, которое должно было — но Небесам было угодно иначе — сделать ее моей молодой женой; это потому, что мое обожженное сердце цеплялось за него с того момента, несмотря на все его испытания и ошибки, пока он не умер; это потому, что старые воспоминания и ассоциации наполнили мое сердце, и даже вид тебя вызывает с собой старые мысли о нем; именно из-за всего этого мне хочется теперь относиться к вам нежно — да, Эдварду Лифорду, даже сейчас — и краснеть за ваше недостоинство, носящего это имя. '
15 unread messages
' What has the name to do with it ? ' asked the other , after contemplating , half in silence , and half in dogged wonder , the agitation of his companion . ' What is the name to me ? '

— При чем тут название? — спросил другой, полумолча, наполовину в упорном изумлении, задумавшись над волнением своего спутника. «Какое мне имя?»
16 unread messages
' Nothing , ' replied Mr. Brownlow , ' nothing to you . But it was HERS , and even at this distance of time brings back to me , an old man , the glow and thrill which I once felt , only to hear it repeated by a stranger . I am very glad you have changed it -- very -- very . '

«Ничего, — ответил мистер Браунлоу, — для вас ничего. Но это была ОНА, и даже на таком расстоянии времени он возвращает мне, старику, тот жар и трепет, который я когда-то чувствовал, только чтобы услышать, как это повторил незнакомец. Я очень рад, что ты это изменил, очень-очень. '
17 unread messages
' This is all mighty fine , ' said Monks ( to retain his assumed designation ) after a long silence , during which he had jerked himself in sullen defiance to and fro , and Mr. Brownlow had sat , shading his face with his hand . ' But what do you want with me ? '

«Все это очень хорошо», — сказал Монкс (чтобы сохранить свое предполагаемое имя) после долгого молчания, во время которого он с угрюмым вызовом дергался взад и вперед, а мистер Браунлоу сидел, прикрыв лицо рукой. — Но чего ты хочешь от меня?
18 unread messages
' You have a brother , ' said Mr. Brownlow , rousing himself : ' a brother , the whisper of whose name in your ear when I came behind you in the street , was , in itself , almost enough to make you accompany me hither , in wonder and alarm . '

- У вас есть брат, - сказал мистер Браунлоу, приподнявшись, - брат, имя которого шепотом вам на ухо, когда я шел за вами по улице, было само по себе почти достаточно, чтобы заставить вас сопровождать меня сюда. в удивлении и тревоге. '
19 unread messages
' I have no brother , ' replied Monks . ' You know I was an only child . Why do you talk to me of brothers ? You know that , as well as I. '

«У меня нет брата», — ответил Монкс. «Вы знаете, я был единственным ребенком. Почему ты говоришь мне о братьях? Ты знаешь это не хуже меня.
20 unread messages
' Attend to what I do know , and you may not , ' said Mr. Brownlow . ' I shall interest you by and by . I know that of the wretched marriage , into which family pride , and the most sordid and narrowest of all ambition , forced your unhappy father when a mere boy , you were the sole and most unnatural issue . '

«Внимайте тому, что я знаю, и вы, возможно, не будете», — сказал мистер Браунлоу. — Постепенно я заинтересую вас. Я знаю, что в несчастном браке, в который семейная гордость и самые грязные и ограниченные амбиции вынудили твоего несчастного отца, когда он был еще мальчиком, ты был единственной и самой неестественной причиной. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому