Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' What did you say ? ' inquired Oliver , looking up very quickly .

'Что вы сказали?' — спросил Оливер, быстро поднимая глаза.
2 unread messages
' A regular right-down bad ' un , Work ' us , ' replied Noah , coolly . ' And it 's a great deal better , Work ' us , that she died when she did , or else she 'd have been hard labouring in Bridewell , or transported , or hung ; which is more likely than either , is n't it ? '

— Обыкновенное «плохое слово», «Работай нас», — хладнокровно ответил Ной. — И гораздо лучше, Уоркс, если бы она умерла именно тогда, иначе ее пришлось бы каторжно трудиться в Брайдуэлле, или перевезли, или повесили; что более вероятно, чем любое другое, не так ли?
3 unread messages
Crimson with fury , Oliver started up ; overthrew the chair and table ; seized Noah by the throat ; shook him , in the violence of his rage , till his teeth chattered in his head ; and collecting his whole force into one heavy blow , felled him to the ground .

Покрасневший от ярости, Оливер вскочил; опрокинул стул и стол; схватил Ноя за горло; тряс его в неистовстве своей ярости, пока зубы не застучали у него в голове; и, собрав всю свою силу в один сильный удар, повалил его на землю.
4 unread messages
A minute ago , the boy had looked the quiet child , mild , dejected creature that harsh treatment had made him . But his spirit was roused at last ; the cruel insult to his dead mother had set his blood on fire . His breast heaved ; his attitude was erect ; his eye bright and vivid ; his whole person changed , as he stood glaring over the cowardly tormentor who now lay crouching at his feet ; and defied him with an energy he had never known before .

Минуту назад мальчик выглядел тихим ребенком, кротким, унылым существом, каким его сделало суровое обращение. Но его дух наконец пробудился; жестокое оскорбление его умершей матери зажгло его кровь. Его грудь вздымалась; его позиция была прямой; его глаза яркие и живые; вся его личность изменилась, когда он стоял, глядя на трусливого мучителя, который теперь лежал, скрючившись, у его ног; и бросил ему вызов с энергией, которой он никогда раньше не знал.
5 unread messages
' He 'll murder me ! ' blubbered Noah . ' Charlotte ! missis ! Here 's the new boy a murdering of me ! Help ! help ! Oliver 's gone mad ! Char -- lotte ! '

— Он убьет меня! - всхлипнул Ной. «Шарлотта! отправил! Вот новый мальчик, убивший меня! Помощь! помощь! Оливер сошел с ума! Чар… Лотта!
6 unread messages
Noah 's shouts were responded to , by a loud scream from Charlotte , and a louder from Mrs. Sowerberry ;

На крики Ноя ответил громкий крик Шарлотты и еще громче миссис Сауербери;
7 unread messages
the former of whom rushed into the kitchen by a side-door , while the latter paused on the staircase till she was quite certain that it was consistent with the preservation of human life , to come further down .

первая из них бросилась на кухню через боковую дверь, а вторая остановилась на лестнице, пока не убедилась, что спуститься дальше - это совместимо с сохранением человеческой жизни.
8 unread messages
' Oh , you little wretch ! ' screamed Charlotte : seizing Oliver with her utmost force , which was about equal to that of a moderately strong man in particularly good training . ' Oh , you little un-grate-ful , mur-de-rous , hor-rid villain ! ' And between every syllable , Charlotte gave Oliver a blow with all her might : accompanying it with a scream , for the benefit of society .

«Ах ты, маленький негодяй!» - закричала Шарлотта, схватив Оливера со всей силой, которая была примерно равна силе умеренно сильного человека, особенно хорошо тренированного. — Ах ты, маленький неблагодарный, убийца, ужасный негодяй! И между каждым слогом Шарлотта изо всех сил наносила Оливеру удар: сопровождая его криком, на благо общества.
9 unread messages
Charlotte 's fist was by no means a light one ; but , lest it should not be effectual in calming Oliver 's wrath , Mrs. Sowerberry plunged into the kitchen , and assisted to hold him with one hand , while she scratched his face with the other . In this favourable position of affairs , Noah rose from the ground , and pommelled him behind .

Кулак Шарлотты был отнюдь не легким; но, чтобы это не помогло успокоить гнев Оливера, миссис Сауербери нырнула на кухню и помогла держать его одной рукой, а другой почесала ему лицо. При таком благоприятном положении дел Ной поднялся с земли и ударил его сзади.
10 unread messages
This was rather too violent exercise to last long . When they were all wearied out , and could tear and beat no longer , they dragged Oliver , struggling and shouting , but nothing daunted , into the dust-cellar , and there locked him up . This being done , Mrs. Sowerberry sunk into a chair , and burst into tears .

Это было слишком жестокое упражнение, чтобы продолжаться долго. Когда все они устали и больше не могли рвать и бить, они затащили Оливера, борющегося и кричащего, но ничего не устрашающего, в мусорный подвал и там заперли. Сделав это, миссис Сауербери рухнула в кресло и разрыдалась.
11 unread messages
' Bless her , she 's going off ! ' said Charlotte . ' A glass of water , Noah , dear . Make haste ! '

«Благослови ее, она уходит!» — сказала Шарлотта. — Стакан воды, Ной, дорогой. Поторопитесь!
12 unread messages
' Oh ! Charlotte , ' said Mrs. Sowerberry : speaking as well as she could , through a deficiency of breath , and a sufficiency of cold water , which Noah had poured over her head and shoulders . ' Oh ! Charlotte , what a mercy we have not all been murdered in our beds ! '

'Ой! Шарлотта, - сказала миссис Сауербери, говоря так хорошо, как могла, несмотря на затрудненное дыхание и достаточное количество холодной воды, которую Ной вылил ей на голову и плечи. 'Ой! Шарлотта, какое счастье, что нас всех не убили в наших постелях!
13 unread messages
' Ah ! mercy indeed , ma'am , ' was the reply . I only hope this 'll teach master not to have any more of these dreadful creatures , that are born to be murderers and robbers from their very cradle .

«Ах! действительно, милость, мэм, - был ответ. Я только надеюсь, что это научит хозяина не иметь больше этих ужасных созданий, которые с самой колыбели рождаются убийцами и грабителями.
14 unread messages
Poor Noah ! He was all but killed , ma'am , when I come in . '

Бедный Ной! Когда я вошёл, мэм, он был почти убит.
15 unread messages
' Poor fellow ! ' said Mrs. Sowerberry : looking piteously on the charity-boy .

'Бедняга!' - сказала миссис Сауербери, жалобно глядя на мальчика из благотворительной организации.
16 unread messages
Noah , whose top waistcoat-button might have been somewhere on a level with the crown of Oliver 's head , rubbed his eyes with the inside of his wrists while this commiseration was bestowed upon him , and performed some affecting tears and sniffs .

Ной, верхняя пуговица жилета которого могла находиться где-то на уровне макушки Оливера, потер глаза внутренней стороной запястий, пока ему выражали это соболезнование, и изобразил несколько трогательных слез и фырканий.
17 unread messages
' What 's to be done ! ' exclaimed Mrs. Sowerberry . ' Your master 's not at home ; there 's not a man in the house , and he 'll kick that door down in ten minutes . ' Oliver 's vigorous plunges against the bit of timber in question , rendered this occurance highly probable .

«Что делать!» воскликнула миссис Сауербери. «Вашего хозяина нет дома; в доме нет мужчины, и он вышибет эту дверь через десять минут. ' Энергичные удары Оливера по рассматриваемому куску дерева сделали это событие весьма вероятным.
18 unread messages
' Dear , dear ! I do n't know , ma'am , ' said Charlotte , ' unless we send for the police-officers . '

'Дорогой-дорогой! Не знаю, мэм, — сказала Шарлотта, — если только мы не пошлем за полицейскими. '
19 unread messages
' Or the millingtary , ' suggested Mr. Claypole .

— Или миллингтарий, — предположил мистер Клейпол.
20 unread messages
' No , no , ' said Mrs. Sowerberry : bethinking herself of Oliver 's old friend . ' Run to Mr. Bumble , Noah , and tell him to come here directly , and not to lose a minute ; never mind your cap ! Make haste ! You can hold a knife to that black eye , as you run along .

— Нет, нет, — сказала миссис Сауербери, думая о старом друге Оливера. — Беги к мистеру Бамблу, Ной, и скажи ему, чтобы он пришел прямо сюда и не терял ни минуты; не обращай внимания на твою кепку! Поторопитесь! Вы можете приставить нож к этому синяку, пока бежите.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому