Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Well , Oliver , ' said Sowerberry , as they walked home , ' how do you like it ? '

— Ну, Оливер, — сказал Сауербери, когда они шли домой, — как тебе это нравится?
2 unread messages
' Pretty well , thank you , sir ' replied Oliver , with considerable hesitation . ' Not very much , sir . '

— Вполне хорошо, спасибо, сэр, — ответил Оливер со значительными колебаниями. — Не очень, сэр. '
3 unread messages
' Ah , you 'll get used to it in time , Oliver , ' said Sowerberry . ' Nothing when you ARE used to it , my boy . '

— Ах, со временем ты к этому привыкнешь, Оливер, — сказал Сауербери. — Ничего, если ты к этому привык, мой мальчик. '
4 unread messages
Oliver wondered , in his own mind , whether it had taken a very long time to get Mr. Sowerberry used to it . But he thought it better not to ask the question ; and walked back to the shop : thinking over all he had seen and heard .

Оливер мысленно задавался вопросом, не потребовалось ли много времени, чтобы мистер Сауербери к этому привык. Но он решил, что лучше не задавать этот вопрос; и пошел обратно в магазин, обдумывая все, что он увидел и услышал.
5 unread messages
The month 's trial over , Oliver was formally apprenticed . It was a nice sickly season just at this time . In commercial phrase , coffins were looking up ; and , in the course of a few weeks , Oliver acquired a great deal of experience . The success of Mr. Sowerberry 's ingenious speculation , exceeded even his most sanguine hopes . The oldest inhabitants recollected no period at which measles had been so prevalent , or so fatal to infant existence ; and many were the mournful processions which little Oliver headed , in a hat-band reaching down to his knees , to the indescribable admiration and emotion of all the mothers in the town . As Oliver accompanied his master in most of his adult expeditions too , in order that he might acquire that equanimity of demeanour and full command of nerve which was essential to a finished undertaker , he had many opportunities of observing the beautiful resignation and fortitude with which some strong-minded people bear their trials and losses .

Месячный суд закончился, и Оливер был официально принят в ученики. Как раз в это время был хороший болезненный сезон. Говоря коммерческим языком, гробы смотрели вверх; и за несколько недель Оливер приобрел большой опыт. Успех гениальной спекуляции мистера Сауербери превзошел даже его самые оптимистичные надежды. Самые старые жители не помнили периода, когда корь была столь распространена или столь губительна для детского существования; и многочисленными были скорбные процессии, которые возглавлял маленький Оливер в шляпе, доходящей до колен, к неописуемому восхищению и волнению всех матерей в городе. Поскольку Оливер сопровождал своего хозяина в большинстве его взрослых экспедиций, чтобы он мог приобрести то невозмутимость поведения и полное владение нервами, которые необходимы опытному гробовщику, у него было много возможностей наблюдать прекрасную покорность и силу духа, с которыми некоторые сильные духом люди несут свои испытания и потери.
6 unread messages
For instance ; when Sowerberry had an order for the burial of some rich old lady or gentleman , who was surrounded by a great number of nephews and nieces , who had been perfectly inconsolable during the previous illness , and whose grief had been wholly irrepressible even on the most public occasions , they would be as happy among themselves as need be -- quite cheerful and contented -- conversing together with as much freedom and gaiety , as if nothing whatever had happened to disturb them . Husbands , too , bore the loss of their wives with the most heroic calmness . Wives , again , put on weeds for their husbands , as if , so far from grieving in the garb of sorrow , they had made up their minds to render it as becoming and attractive as possible . It was observable , too , that ladies and gentlemen who were in passions of anguish during the ceremony of interment , recovered almost as soon as they reached home , and became quite composed before the tea-drinking was over . All this was very pleasant and improving to see ; and Oliver beheld it with great admiration .

Например; когда Сауербери получил приказ о похоронах какой-нибудь богатой старой леди или джентльмена, окруженной множеством племянников и племянниц, которая была совершенно безутешна во время предыдущей болезни и чье горе было совершенно неудержимым даже на самых публичных выступлениях. в некоторых случаях они были бы настолько счастливы между собой, насколько это было необходимо — вполне веселыми и довольными — беседуя вместе с такой свободой и весельем, как будто ничего не случилось, чтобы их потревожить. Мужья тоже перенесли потерю своих жен с самым героическим спокойствием. Жены, опять же, приклеивали сорняки для своих мужей, как будто они не только не горевали в одежде печали, но решили сделать ее как можно более красивой и привлекательной. Также можно было заметить, что дамы и господа, которые сильно страдали во время церемонии погребения, выздоравливали почти сразу же, как только возвращались домой, и совершенно успокоились еще до окончания чаепития. Все это было очень приятно и полезно видеть; и Оливер смотрел на это с большим восхищением.
7 unread messages
That Oliver Twist was moved to resignation by the example of these good people , I can not , although I am his biographer , undertake to affirm with any degree of confidence ; but I can most distinctly say , that for many months he continued meekly to submit to the domination and ill-treatment of Noah Claypole : who used him far worse than before , now that his jealousy was roused by seeing the new boy promoted to the black stick and hatband , while he , the old one , remained stationary in the muffin-cap and leathers . Charlotte treated him ill , because Noah did ; and Mrs. Sowerberry was his decided enemy , because Mr. Sowerberry was disposed to be his friend ; so , between these three on one side , and a glut of funerals on the other , Oliver was not altogether as comfortable as the hungry pig was , when he was shut up , by mistake , in the grain department of a brewery .

Что Оливера Твиста побудил к отставке пример этих добрых людей, я не могу, хотя и являюсь его биографом, утверждать с какой-либо степенью уверенности; но я могу совершенно отчетливо сказать, что в течение многих месяцев он продолжал смиренно подчиняться господству и жестокому обращению Ноя Клейпола, который обращался с ним гораздо хуже, чем раньше, теперь, когда его ревность пробудилась, когда он увидел, как новенький был повышен в должности до чернокожего. трость и повязка на шляпе, а он, старый, оставался неподвижным в кексе и кожаных кожаных изделиях. Шарлотта плохо обращалась с ним, потому что это делал Ной; и миссис Сауербери была его решительным врагом, потому что мистер Сауербери был расположен быть его другом; Итак, между этими тремя, с одной стороны, и множеством похорон, с другой, Оливер чувствовал себя не так комфортно, как голодная свинья, когда его по ошибке заперли в зерновом отделе пивоварни.
8 unread messages
And now , I come to a very important passage in Oliver 's history ; for I have to record an act , slight and unimportant perhaps in appearance , but which indirectly produced a material change in all his future prospects and proceedings .

И теперь я подхожу к очень важному отрывку из истории Оливера; поскольку я должен записать поступок, возможно, незначительный и незначительный на первый взгляд, но который косвенно произвел существенное изменение во всех его будущих перспективах и действиях.
9 unread messages
One day , Oliver and Noah had descended into the kitchen at the usual dinner-hour , to banquet upon a small joint of mutton -- a pound and a half of the worst end of the neck -- when Charlotte being called out of the way , there ensued a brief interval of time , which Noah Claypole , being hungry and vicious , considered he could not possibly devote to a worthier purpose than aggravating and tantalising young Oliver Twist .

Однажды в обычный обеденный час Оливер и Ной спустились на кухню, чтобы полакомиться небольшим куском баранины — полтора фунта худшего конца шеи, — когда Шарлотту позвали в сторону, Последовал короткий промежуток времени, который Ной Клейпол, будучи голодным и порочным, считал, что не может посвятить его более достойной цели, чем раздражать и мучить молодого Оливера Твиста.
10 unread messages
Intent upon this innocent amusement , Noah put his feet on the table-cloth ; and pulled Oliver 's hair ; and twitched his ears ; and expressed his opinion that he was a ' sneak ' ; and furthermore announced his intention of coming to see him hanged , whenever that desirable event should take place ; and entered upon various topics of petty annoyance , like a malicious and ill-conditioned charity-boy as he was .

Намереваясь этим невинным развлечением, Ной поставил ноги на скатерть; и потянул Оливера за волосы; и подергивал ушами; и высказал мнение, что он «проныра»; и, кроме того, объявил о своем намерении прийти посмотреть, как его повесят, когда бы ни случилось это желанное событие; и переходил к различным темам, вызывающим мелкие неприятности, как злобный и плохо воспитанный мальчик из благотворительной организации, каким он был.
11 unread messages
But , making Oliver cry , Noah attempted to be more facetious still ; and in his attempt , did what many sometimes do to this day , when they want to be funny . He got rather personal .

Но, заставив Оливера плакать, Ной попытался быть еще более шутливым; и в своей попытке сделал то, что многие иногда делают и по сей день, когда хотят посмеяться. Он стал довольно личным.
12 unread messages
' Work ' us , ' said Noah , ' how 's your mother ? '

— Поработай с нами, — сказал Ной, — как твоя мать?
13 unread messages
' She 's dead , ' replied Oliver ; ' do n't you say anything about her to me ! '

«Она мертва», ответил Оливер; «Не говори мне ничего о ней!»
14 unread messages
Oliver 's colour rose as he said this ; he breathed quickly ; and there was a curious working of the mouth and nostrils , which Mr. Claypole thought must be the immediate precursor of a violent fit of crying . Under this impression he returned to the charge .

Когда он сказал это, цвет Оливера покраснел; он дышал быстро; и было странное движение рта и ноздрей, которое, по мнению мистера Клейпола, должно было быть непосредственным предвестником сильного приступа плача. Под этим впечатлением он вернулся к делу.
15 unread messages
' What did she die of , Work ' us ? ' said Noah .

— От чего она умерла, Work’us? - сказал Ной.
16 unread messages
' Of a broken heart , some of our old nurses told me , ' replied Oliver : more as if he were talking to himself , than answering Noah . ' I think I know what it must be to die of that ! '

«О разбитом сердце, — рассказали мне некоторые из наших старых медсестер», — ответил Оливер: скорее, он разговаривал сам с собой, чем отвечал Ною. «Думаю, я знаю, что значит умереть от этого!»
17 unread messages
' Tol de rol lol lol , right fol lairy , Work ' us , ' said Noah , as a tear rolled down Oliver 's cheek . ' What 's set you a snivelling now ? '

«Тол-де-ролл лол лол, верно, следуй за нами, работай», — сказал Ной, когда слеза скатилась по щеке Оливера. — Что заставило тебя сейчас хныкать?
18 unread messages
' Not YOU , ' replied Oliver , sharply . ' There ; that 's enough . Do n't say anything more to me about her ; you 'd better not ! '

— Не ТЫ, — резко ответил Оливер. 'Там; достаточно. Больше ничего мне о ней не говори; лучше не надо!
19 unread messages
' Better not ! ' exclaimed Noah . ' Well ! Better not ! Work ' us , do n't be impudent . YOUR mother , too ! She was a nice ' un she was . Oh , Lor ! ' And here , Noah nodded his head expressively ; and curled up as much of his small red nose as muscular action could collect together , for the occasion .

'Лучше не надо!' воскликнул Ной. 'Хорошо! Лучше не надо! Work'us, не наглейте. ТВОЯ мать тоже! Она была милой. О, Лор! И тут Ной выразительно кивнул головой; и сморщил по этому случаю большую часть своего маленького красного носа, какую только могли собрать мускулы.
20 unread messages
' Yer know , Work ' us , ' continued Noah , emboldened by Oliver 's silence , and speaking in a jeering tone of affected pity : of all tones the most annoying : ' Yer know , Work ' us , it ca n't be helped now ; and of course yer could n't help it then ; and I am very sorry for it ; and I 'm sure we all are , and pity yer very much . But yer must know , Work ' us , yer mother was a regular right-down bad ' un . '

— Да, Work’us, — продолжал Ной, ободренный молчанием Оливера, и говорил насмешливым тоном с притворной жалостью: из всех тонов это было самым раздражающим: «Знаешь, Work’us, теперь ничего не поделаешь; и, конечно, тогда ты ничего не мог с этим поделать; и я очень сожалею об этом; и я уверен, что мы все такие, и мне очень жаль тебя. Но ты должен знать, Work'us, твоя мать была просто плохой девушкой. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому