Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Nonsense , my good man , ' said the undertaker , who was pretty well used to misery in all its shapes . ' Nonsense ! '

— Ерунда, мой добрый человек, — сказал гробовщик, который довольно хорошо привык к нищете во всех ее проявлениях. 'Ерунда!'
2 unread messages
' I tell you , ' said the man : clenching his hands , and stamping furiously on the floor -- ' I tell you I wo n't have her put into the ground . She could n't rest there . The worms would worry her -- not eat her -- she is so worn away . '

— Говорю вам, — сказал мужчина, сжимая руки и яростно топая ногами по полу, — говорю вам, я не позволю закапывать ее в землю. Она не могла там отдохнуть. Черви будут ее беспокоить, а не есть, она так измотана. '
3 unread messages
The undertaker offered no reply to this raving ; but producing a tape from his pocket , knelt down for a moment by the side of the body .

Гробовщик ничего не ответил на этот бред; но, достав из кармана кассету, на мгновение опустился на колени рядом с телом.
4 unread messages
' Ah ! ' said the man : bursting into tears , and sinking on his knees at the feet of the dead woman ; ' kneel down , kneel down -- kneel round her , every one of you , and mark my words ! I say she was starved to death . I never knew how bad she was , till the fever came upon her ; and then her bones were starting through the skin . There was neither fire nor candle ; she died in the dark -- in the dark ! She could n't even see her children 's faces , though we heard her gasping out their names . I begged for her in the streets : and they sent me to prison . When I came back , she was dying ; and all the blood in my heart has dried up , for they starved her to death . I swear it before the God that saw it ! They starved her ! ' He twined his hands in his hair ; and , with a loud scream , rolled grovelling upon the floor : his eyes fixed , and the foam covering his lips .

«Ах!» сказал мужчина, заплакал и упал на колени у ног мертвой женщины; — Встаньте на колени, встаньте на колени — встаньте на колени вокруг нее, каждый из вас, и запомните мои слова! Я говорю, что она умерла от голода. Я никогда не знал, насколько ей плохо, пока ее не охватила лихорадка; а потом ее кости начали выступать из кожи. Не было ни огня, ни свечи; она умерла в темноте — в темноте! Она даже не могла видеть лиц своих детей, хотя мы слышали, как она выкрикивала их имена. Я просил ее на улице, и меня отправили в темницу. Когда я вернулся, она умирала; и вся кровь в моем сердце высохла, потому что они заморили ее голодом. Клянусь перед Богом, который это видел! Они морили ее голодом! Он запустил руки в волосы; и с громким криком покатился по полу, глаза его были неподвижны, а губы покрыты пеной.
5 unread messages
The terrified children cried bitterly ; but the old woman , who had hitherto remained as quiet as if she had been wholly deaf to all that passed , menaced them into silence . Having unloosened the cravat of the man who still remained extended on the ground , she tottered towards the undertaker .

Перепуганные дети горько плакали; но старуха, которая до сих пор оставалась такой тихой, как будто была совершенно глуха ко всему происходящему, грозно заставила их замолчать. Развязав галстук мужчины, который все еще оставался вытянутым на земле, она поковыляла к гробовщику.
6 unread messages
' She was my daughter , ' said the old woman , nodding her head in the direction of the corpse ; and speaking with an idiotic leer , more ghastly than even the presence of death in such a place . ' Lord , Lord ! Well , it IS strange that I who gave birth to her , and was a woman then , should be alive and merry now , and she lying ther : so cold and stiff ! Lord , Lord ! -- to think of it ; it 's as good as a play -- as good as a play ! '

«Она была моей дочерью», — сказала старуха, кивнув головой в сторону трупа; и говорил с идиотской ухмылкой, более ужасной, чем даже присутствие смерти в таком месте. «Господи, Господи! Ну и странно, что я, родившая ее и бывшая тогда женщиной, теперь жива и весела, а она лежит: такая холодная и окоченевшая! Господи, Господи! — подумать об этом; это так же хорошо, как пьеса, так же хорошо, как пьеса!»
7 unread messages
As the wretched creature mumbled and chuckled in her hideous merriment , the undertaker turned to go away .

Пока несчастное создание бормотало и хихикало в своем отвратительном веселье, гробовщик повернулся, чтобы уйти.
8 unread messages
' Stop , stop ! ' said the old woman in a loud whisper . ' Will she be buried to-morrow , or next day , or to-night ? I laid her out ; and I must walk , you know . Send me a large cloak : a good warm one : for it is bitter cold . We should have cake and wine , too , before we go ! Never mind ; send some bread -- only a loaf of bread and a cup of water . Shall we have some bread , dear ? ' she said eagerly :

— Стоп, стоп! — сказала старуха громким шепотом. — Ее похоронят завтра, или послезавтра, или сегодня вечером? Я положил ее; и мне нужно идти, ты знаешь. Пришлите мне большой плащ, хороший, теплый, потому что очень холодно. Прежде чем уйти, нам тоже нужно выпить торта и вина! Неважно; пришлите немного хлеба — только буханку хлеба и чашку воды. Можно нам немного хлеба, дорогая? она сказала с нетерпением:
9 unread messages
catching at the undertaker 's coat , as he once more moved towards the door .

схватившись за пальто гробовщика, когда он снова направился к двери.
10 unread messages
' Yes , yes , ' said the undertaker , ' of course . Anything you like ! ' He disengaged himself from the old woman 's grasp ; and , drawing Oliver after him , hurried away .

— Да, да, — сказал гробовщик, — конечно. Все, что ты любишь!' Он вырвался из рук старухи; и, увлекая за собой Оливера, поспешил прочь.
11 unread messages
The next day , ( the family having been meanwhile relieved with a half-quartern loaf and a piece of cheese , left with them by Mr. Bumble himself , ) Oliver and his master returned to the miserable abode ; where Mr. Bumble had already arrived , accompanied by four men from the workhouse , who were to act as bearers . An old black cloak had been thrown over the rags of the old woman and the man ; and the bare coffin having been screwed down , was hoisted on the shoulders of the bearers , and carried into the street .

На следующий день (тем временем семья получила полчетверти хлеба и кусок сыра, оставленные им самим мистером Бамблом) Оливер и его хозяин вернулись в свое жалкое жилище; куда уже прибыл мистер Бамбл в сопровождении четырех мужчин из работного дома, которые должны были выполнять функции носильщиков. На лохмотья старухи и мужчины был накинут старый черный плащ; и голый гроб, завинченный, водрузили на плечи носильщиков и вынесли на улицу.
12 unread messages
' Now , you must put your best leg foremost , old lady ! ' whispered Sowerberry in the old woman 's ear ; ' we are rather late ; and it wo n't do , to keep the clergyman waiting . Move on , my men -- as quick as you like ! '

«Теперь ты должна выложиться вперед, старушка!» - прошептал Сауербери на ухо старухе; «Мы довольно опаздываем; и нельзя заставлять священнослужителя ждать. Двигайтесь дальше, мои люди, так быстро, как захотите!
13 unread messages
Thus directed , the bearers trotted on under their light burden ; and the two mourners kept as near them , as they could . Mr. Bumble and Sowerberry walked at a good smart pace in front ; and Oliver , whose legs were not so long as his master 's , ran by the side .

По указанию носильщики двинулись дальше под своей легкой ношей; и двое скорбящих держались как можно ближе к ним. Мистер Бамбл и Сауербери шли впереди быстрым шагом; и Оливер, чьи ноги были не такими длинными, как у его хозяина, бежал рядом.
14 unread messages
There was not so great a necessity for hurrying as Mr. Sowerberry had anticipated , however ; for when they reached the obscure corner of the churchyard in which the nettles grew , and where the parish graves were made , the clergyman had not arrived ; and the clerk , who was sitting by the vestry-room fire , seemed to think it by no means improbable that it might be an hour or so , before he came . So , they put the bier on the brink of the grave ; and the two mourners waited patiently in the damp clay , with a cold rain drizzling down , while the ragged boys whom the spectacle had attracted into the churchyard played a noisy game at hide-and-seek among the tombstones , or varied their amusements by jumping backwards and forwards over the coffin . Mr. Sowerberry and Bumble , being personal friends of the clerk , sat by the fire with him , and read the paper .

Однако необходимости торопиться не было так сильно, как предполагал мистер Сауербери; ибо когда они дошли до темного угла погоста, где росла крапива и где были сделаны приходские могилы, священнослужителя не было; и клерк, сидевший у камина в ризнице, казалось, не считал невероятным, что пройдет час или около того, прежде чем он придет. Итак, носилки поставили на краю могилы; и двое скорбящих терпеливо ждали во влажной глине, под моросил холодный дождь, в то время как оборванные мальчики, которых это зрелище привлекло на церковный двор, играли в шумную игру в прятки среди надгробий или разнообразили свои развлечения прыжками взад и вперед над гробом. Мистер Сауербери и Бамбл, будучи личными друзьями клерка, сидели с ним у камина и читали газету.
15 unread messages
At length , after a lapse of something more than an hour , Mr. Bumble , and Sowerberry , and the clerk , were seen running towards the grave . Immediately afterwards , the clergyman appeared : putting on his surplice as he came along . Mr. Bumble then thrashed a boy or two , to keep up appearances ; and the reverend gentleman , having read as much of the burial service as could be compressed into four minutes , gave his surplice to the clerk , and walked away again .

Наконец, по прошествии примерно часа, мистер Бамбл, Сауербери и клерк были замечены бегущими к могиле. Тотчас же появился священнослужитель, на ходу надев стихарь. Затем мистер Бамбл избил одного или двух мальчиков, чтобы сохранить приличия; и преподобный господин, прочитав отпевание столько, сколько можно было уместить в четыре минуты, отдал свой стихарь писцу и снова ушел.
16 unread messages
' Now , Bill ! ' said Sowerberry to the grave-digger . ' Fill up ! '

— Сейчас, Билл! — сказал Сауербери могильщику. 'Заполнить!'
17 unread messages
It was no very difficult task , for the grave was so full , that the uppermost coffin was within a few feet of the surface . The grave-digger shovelled in the earth ; stamped it loosely down with his feet : shouldered his spade ; and walked off , followed by the boys , who murmured very loud complaints at the fun being over so soon .

Это была не очень сложная задача, поскольку могила была настолько полной, что самый верхний гроб находился в нескольких футах от поверхности. Могильщик копал землю; растоптал его ногами, взвалил на плечо лопату; и ушел, сопровождаемый мальчиками, которые очень громко жаловались на то, что веселье так быстро закончилось.
18 unread messages
' Come , my good fellow ! ' said Bumble , tapping the man on the back .

— Пойдем, мой добрый молодец! — сказал Бамбл, похлопывая мужчину по спине.
19 unread messages
' They want to shut up the yard . '

«Они хотят закрыть двор. '
20 unread messages
The man who had never once moved , since he had taken his station by the grave side , started , raised his head , stared at the person who had addressed him , walked forward for a few paces ; and fell down in a swoon . The crazy old woman was too much occupied in bewailing the loss of her cloak ( which the undertaker had taken off ) , to pay him any attention ; so they threw a can of cold water over him ; and when he came to , saw him safely out of the churchyard , locked the gate , and departed on their different ways .

Человек, который ни разу не двинулся с места с тех пор, как занял свое место у могилы, вздрогнул, поднял голову, посмотрел на человека, обратившегося к нему, прошел вперед несколько шагов; и упал в обморок. Сумасшедшая старуха была слишком занята оплакиванием потери своего плаща (который снял гробовщик), чтобы обратить на него какое-либо внимание; поэтому они облили его банкой холодной воды; и когда он пришел в себя, проводил его благополучно с погоста, запер ворота и разошлись по своим дорогам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому