Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' What , I suppose he was -- '

— Что, я полагаю, он был…
2 unread messages
' Wanted , ' interposed Fagin . ' Yes , he was wanted . '

— Разыскивается, — вмешался Феджин. — Да, его разыскивали. '
3 unread messages
' Very particular ? ' inquired Mr. Bolter .

— Очень особенно? - спросил мистер Болтер.
4 unread messages
' No , ' replied Fagin , ' not very .

— Нет, — ответил Феджин, — не очень.
5 unread messages
He was charged with attempting to pick a pocket , and they found a silver snuff-box on him -- his own , my dear , his own , for he took snuff himself , and was very fond of it . They remanded him till to-day , for they thought they knew the owner . Ah ! he was worth fifty boxes , and I 'd give the price of as many to have him back . You should have known the Dodger , my dear ; you should have known the Dodger . '

Его обвинили в покушении на обворовывание кармана, и у него нашли серебряную табакерку — свою, батюшка, свою, потому что он сам нюхал и очень любил ее. Они задержали его до сегодняшнего дня, так как думали, что знают владельца. Ах! он стоил пятьдесят коробок, и я бы отдал столько же, чтобы вернуть его. Тебе следовало знать Плута, моя дорогая; ты должен был знать Плутчика. '
6 unread messages
' Well , but I shall know him , I hope ; do n't yer think so ? ' said Mr. Bolter .

— Что ж, но я надеюсь, что узнаю его; ты так не думаешь? сказал г-н Болтер.
7 unread messages
' I 'm doubtful about it , ' replied Fagin , with a sigh . ' If they do n't get any fresh evidence , it 'll only be a summary conviction , and we shall have him back again after six weeks or so ; but , if they do , it 's a case of lagging . They know what a clever lad he is ; he 'll be a lifer . They 'll make the Artful nothing less than a lifer . '

— Я в этом сомневаюсь, — со вздохом ответил Феджин. — Если они не получат новых доказательств, это будет всего лишь суммарный приговор, и мы вернем его обратно примерно через шесть недель; но если они это сделают, то это будет отставание. Они знают, какой он умный парень; он будет пожизненным. Они сделают Ловкого не чем иным, как пожизненным человеком. '
8 unread messages
' What do you mean by lagging and a lifer ? ' demanded Mr. Bolter . ' What 's the good of talking in that way to me ; why do n't yer speak so as I can understand yer ? '

— Что вы подразумеваете под отставанием и пожизненным заключением? - потребовал мистер Болтер. «Что толку со мной так говорить; почему ты не говоришь так, чтобы я мог тебя понять?»
9 unread messages
Fagin was about to translate these mysterious expressions into the vulgar tongue ; and , being interpreted , Mr. Bolter would have been informed that they represented that combination of words , ' transportation for life , ' when the dialogue was cut short by the entry of Master Bates , with his hands in his breeches-pockets , and his face twisted into a look of semi-comical woe .

Феджин собирался перевести эти загадочные выражения на вульгарный язык; и при переводе мистеру Болтеру было бы сообщено, что они представляют собой комбинацию слов «транспортировка на всю жизнь», но диалог был прерван появлением мастера Бейтса, с руками в карманах брюк и лицо исказилось в полукомичном горе.
10 unread messages
' It 's all up , Fagin , ' said Charley , when he and his new companion had been made known to each other .

— Все кончено, Феджин, — сказал Чарли, когда он и его новый компаньон познакомились друг с другом.
11 unread messages
' What do you mean ? '

'Что ты имеешь в виду?'
12 unread messages
' They 've found the gentleman as owns the box ; two or three more 's a coming to ' dentify him ; and the Artful 's booked for a passage out , ' replied Master Bates . ' I must have a full suit of mourning , Fagin , and a hatband , to wisit him in , afore he sets out upon his travels . To think of Jack Dawkins -- lummy Jack -- the Dodger -- the Artful Dodger -- going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box ! I never thought he 'd a done it under a gold watch , chain , and seals , at the lowest . Oh , why did n't he rob some rich old gentleman of all his walables , and go out as a gentleman , and not like a common prig , without no honour nor glory ! '

«Они нашли джентльмена, которому принадлежит ящик; еще двое или трое придут, чтобы «опознать его»; и «Ловкому» назначен выход, — ответил мастер Бейтс. — Мне нужен полный траурный костюм, Феджин, и повязка на шляпе, чтобы навестить его, прежде чем он отправится в путешествие. Подумать только о Джеке Докинзе – неуклюжем Джеке – Плутке – Ловком Плуте – который отправился за границу за обычной коробкой для чихания за два с половиной пенни! Я никогда не думал, что он сделал это под золотыми часами, цепочкой и печатями, как минимум. О, почему он не отнял у какого-нибудь богатого старого господина все его имущество и не вышел из дома как барин, а не как простой ханжа, без ни чести, ни славы!
13 unread messages
With this expression of feeling for his unfortunate friend , Master Bates sat himself on the nearest chair with an aspect of chagrin and despondency .

С таким выражением чувства к своему несчастному другу мастер Бейтс с выражением досады и уныния сел на ближайший стул.
14 unread messages
' What do you talk about his having neither honour nor glory for ! ' exclaimed Fagin , darting an angry look at his pupil . ' Was n't he always the top-sawyer among you all ! Is there one of you that could touch him or come near him on any scent ! Eh ? '

— Что вы говорите, что у него нет ни чести, ни славы! - воскликнул Феджин, бросив сердитый взгляд на своего ученика. — Разве он не всегда был лучшим среди вас всех! Есть ли среди вас кто-нибудь, кто мог бы прикоснуться к нему или подойти к нему по любому запаху? Э?
15 unread messages
' Not one , ' replied Master Bates , in a voice rendered husky by regret ; ' not one . '

— Ни одного, — ответил мастер Бейтс хриплым от сожаления голосом. 'Не один. '
16 unread messages
' Then what do you talk of ? ' replied Fagin angrily ; ' what are you blubbering for ? '

— Тогда о чем ты говоришь? - сердито ответил Феджин; «Зачем ты рыдаешь?»
17 unread messages
" Cause it is n't on the rec-ord , is it ? ' said Charley , chafed into perfect defiance of his venerable friend by the current of his regrets ; " cause it ca n't come out in the ' dictment ; ' cause nobody will never know half of what he was . How will he stand in the Newgate Calendar ? P'raps not be there at all .

— Потому что этого нет в протоколе, не так ли? - сказал Чарли, раздраженный потоком сожалений и довел его до полного неповиновения своему почтенному другу; ''потому что это не может выйти в 'диктовке'; потому что никто никогда не узнает и половины того, кем он был. Как он будет стоять в календаре Ньюгейта? Возможно, его там вообще не будет.
18 unread messages
Oh , my eye , my eye , wot a blow it is ! '

Ох, мой глаз, мой глаз, какой это удар!
19 unread messages
' Ha ! ha ! ' cried Fagin , extending his right hand , and turning to Mr. Bolter in a fit of chuckling which shook him as though he had the palsy ; ' see what a pride they take in their profession , my dear . Ai n't it beautiful ? '

«Ха! ха! - воскликнул Феджин, протягивая правую руку и обращаясь к мистеру Болтеру в приступе смеха, от которого тот вздрогнул, как будто у него был паралич; «Посмотри, как они гордятся своей профессией, моя дорогая. Разве это не красиво?
20 unread messages
Mr. Bolter nodded assent , and Fagin , after contemplating the grief of Charley Bates for some seconds with evident satisfaction , stepped up to that young gentleman and patted him on the shoulder .

Мистер Болтер кивнул в знак согласия, и Феджин, после нескольких секунд созерцания горя Чарли Бейтса с явным удовлетворением, подошел к этому молодому джентльмену и похлопал его по плечу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому