Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' In a little community like ours , my dear , ' said Fagin , who felt it necessary to qualify this position , ' we have a general number one , without considering me too as the same , and all the other young people . '

«В таком маленьком сообществе, как наше, моя дорогая, — сказал Феджин, считавший необходимым уточнить эту позицию, — у нас есть общий номер один, не считая меня таким же, как и всех остальных молодых людей. '
2 unread messages
' Oh , the devil ! ' exclaimed Mr. Bolter .

«О, черт!» - воскликнул мистер Болтер.
3 unread messages
' You see , ' pursued Fagin , affecting to disregard this interruption , ' we are so mixed up together , and identified in our interests , that it must be so . For instance , it 's your object to take care of number one -- meaning yourself . '

— Видите ли, — продолжал Феджин, делая вид, что не обращает внимания на это вмешательство, — мы настолько перемешаны и объединены своими интересами, что так и должно быть. Например, ваша цель — позаботиться о человеке номер один — то есть о себе. '
4 unread messages
' Certainly , ' replied Mr. Bolter .

«Конечно», — ответил мистер Болтер.
5 unread messages
' Yer about right there . '

— Да, вот здесь. '
6 unread messages
' Well ! You ca n't take care of yourself , number one , without taking care of me , number one . '

'Хорошо! Ты не можешь позаботиться о себе, номер один, не позаботившись обо мне, номер один. '
7 unread messages
' Number two , you mean , ' said Mr. Bolter , who was largely endowed with the quality of selfishness .

— Вы имеете в виду номер два, — сказал мистер Болтер, который был в значительной степени наделен свойством эгоизма.
8 unread messages
' No , I do n't ! ' retorted Fagin . ' I 'm of the same importance to you , as you are to yourself . '

«Нет, я не знаю!» - парировал Феджин. «Я для тебя так же важен, как и ты для себя. '
9 unread messages
' I say , ' interrupted Mr. Bolter , ' yer a very nice man , and I 'm very fond of yer ; but we ai n't quite so thick together , as all that comes to . '

— Я говорю, — перебил мистер Болтер, — вы очень приятный человек, и я вас очень люблю; но мы не настолько сплочены, как все остальное. '
10 unread messages
' Only think , ' said Fagin , shrugging his shoulders , and stretching out his hands ; ' only consider . You 've done what 's a very pretty thing , and what I love you for doing ; but what at the same time would put the cravat round your throat , that 's so very easily tied and so very difficult to unloose -- in plain English , the halter ! '

— Подумайте только, — сказал Феджин, пожимая плечами и протягивая руки. 'только подумайте. Ты сделал очень прекрасную вещь и за то, что я люблю тебя; но то, что в то же время обмотало бы вам горло галстуком, который так легко завязать и так трудно развязать – проще говоря, недоуздок!
11 unread messages
Mr. Bolter put his hand to his neckerchief , as if he felt it inconveniently tight ; and murmured an assent , qualified in tone but not in substance .

Мистер Болтер приложил руку к шейному платку, как будто почувствовал, что он неудобно туго затянут; и пробормотал согласие, ограниченное по тону, но не по существу.
12 unread messages
' The gallows , ' continued Fagin , ' the gallows , my dear , is an ugly finger-post , which points out a very short and sharp turning that has stopped many a bold fellow 's career on the broad highway . To keep in the easy road , and keep it at a distance , is object number one with you . '

— Виселица, — продолжал Феджин, — виселица, моя дорогая, — это уродливый столбик, указывающий на очень короткий и крутой поворот, который остановил карьеру многих смельчаков на широком шоссе. Идти по легкой дороге и держаться на расстоянии — это для вас цель номер один. '
13 unread messages
' Of course it is , ' replied Mr. Bolter . ' What do yer talk about such things for ? '

«Конечно, — ответил мистер Болтер. — Зачем ты говоришь о таких вещах?
14 unread messages
' Only to show you my meaning clearly , ' said the Jew , raising his eyebrows . ' To be able to do that , you depend upon me . To keep my little business all snug , I depend upon you . The first is your number one , the second my number one .

— Только для того, чтобы ясно показать вам, что я имею в виду, — сказал еврей, поднимая брови. «Чтобы иметь возможность сделать это, вы зависите от меня. Чтобы мой маленький бизнес был в порядке, я рассчитываю на тебя. Первое — твой номер один, второе — мой номер один.
15 unread messages
The more you value your number one , the more careful you must be of mine ; so we come at last to what I told you at first -- that a regard for number one holds us all together , and must do so , unless we would all go to pieces in company . '

Чем больше вы цените своего номер один, тем осторожнее вы должны быть моим; Итак, мы подошли, наконец, к тому, о чем я говорил вам вначале: уважение к номеру один объединяет нас всех, и это должно быть так, если только мы все не развалимся в компании. '
16 unread messages
' That 's true , ' rejoined Mr. Bolter , thoughtfully . ' Oh ! yer a cunning old codger ! '

— Это правда, — задумчиво ответил мистер Болтер. 'Ой! ты хитрый старый чудак!
17 unread messages
Mr. Fagin saw , with delight , that this tribute to his powers was no mere compliment , but that he had really impressed his recruit with a sense of his wily genius , which it was most important that he should entertain in the outset of their acquaintance . To strengthen an impression so desirable and useful , he followed up the blow by acquainting him , in some detail , with the magnitude and extent of his operations ; blending truth and fiction together , as best served his purpose ; and bringing both to bear , with so much art , that Mr. Bolter 's respect visibly increased , and became tempered , at the same time , with a degree of wholesome fear , which it was highly desirable to awaken .

Мистер Феджин с восторгом увидел, что эта дань его способностям была не просто комплиментом, но что он действительно произвел на своего рекрута впечатление своей хитрой гениальности, которую ему было наиболее важно развить в самом начале их знакомства. . Чтобы усилить впечатление, столь желательное и полезное, он в дополнение к удару подробно ознакомил его с масштабами и масштабами своих операций; смешивание правды и вымысла, как лучше всего служило его цели; и применив и то и другое с таким искусством, что уважение мистера Болтера заметно возросло и в то же время умерилось некоторой степенью здорового страха, который было весьма желательно пробудить.
18 unread messages
' It 's this mutual trust we have in each other that consoles me under heavy losses , ' said Fagin . ' My best hand was taken from me , yesterday morning . '

«Именно это взаимное доверие, которое мы испытываем друг к другу, утешает меня в тяжелые потери», — сказал Фейгин. — Моя лучшая рука была отнята у меня вчера утром. '
19 unread messages
' You do n't mean to say he died ? ' cried Mr. Bolter .

— Вы хотите сказать, что он умер? - воскликнул мистер Болтер.
20 unread messages
' No , no , ' replied Fagin , ' not so bad as that . Not quite so bad . '

— Нет-нет, — ответил Феджин, — не так уж и плохо. Не так уж и плохо. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому