Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Near , I hope , ' said Charlotte .

— Надеюсь, недалеко, — сказала Шарлотта.
2 unread messages
' No , not near , ' replied Mr. Claypole . ' There ! Not near ; so do n't think it . '

«Нет, не рядом», — ответил мистер Клейпол. 'Там! Не рядом; так что не думай так. '
3 unread messages
' Why not ? '

'Почему нет?'
4 unread messages
' When I tell yer that I do n't mean to do a thing , that 's enough , without any why or because either , ' replied Mr. Claypole with dignity .

— Когда я говорю вам, что не собираюсь ничего делать, этого достаточно, без каких-либо «почему» или «потому что», — с достоинством ответил мистер Клейпол.
5 unread messages
' Well , you need n't be so cross , ' said his companion .

— Ну, не стоит так сердиться, — сказал его спутник.
6 unread messages
' A pretty thing it would be , would n't it to go and stop at the very first public-house outside the town , so that Sowerberry , if he come up after us , might poke in his old nose , and have us taken back in a cart with handcuffs on , ' said Mr. Claypole in a jeering tone . ' No ! I shall go and lose myself among the narrowest streets I can find , and not stop till we come to the very out-of-the-wayest house I can set eyes on . ' Cod , yer may thanks yer stars I 've got a head ; for if we had n't gone , at first , the wrong road a purpose , and come back across country , yer 'd have been locked up hard and fast a week ago , my lady . And serve yer right for being a fool . '

- Было бы здорово пойти и остановиться в первом же трактире за городом, чтобы Сауербери, если он придет за нами, мог ткнуть его в свой старый нос и вернуть нас обратно. в тележке в наручниках, — насмешливо сказал мистер Клейпол. 'Нет! Я пойду и затеряюсь среди самых узких улиц, которые смогу найти, и не остановлюсь, пока мы не дойдем до самого отдаленного дома, который я могу увидеть. «Боже, спасибо твоим звездам, у меня есть голова; Ведь если бы мы сначала не пошли по неправильной дороге и не вернулись через всю страну, неделю назад вас бы крепко заперли, миледи. И заслужи свое право за то, что ты дурак. '
7 unread messages
' I know I ai n't as cunning as you are , ' replied Charlotte ; ' but do n't put all the blame on me , and say I should have been locked up . You would have been if I had been , any way . '

«Я знаю, что я не такая хитрая, как ты», — ответила Шарлотта; — Но не возлагайте всю вину на меня и не говорите, что меня следовало запереть. Ты бы был там, если бы я был, в любом случае. '
8 unread messages
' Yer took the money from the till , yer know yer did , ' said Mr. Claypole .

— Ты взял деньги из кассы, ты это знаешь, — сказал мистер Клейпол.
9 unread messages
' I took it for you , Noah , dear , ' rejoined Charlotte .

— Я взяла это для тебя, Ной, дорогой, — ответила Шарлотта.
10 unread messages
' Did I keep it ? ' asked Mr. Claypole .

— Я сохранил это? - спросил мистер Клейпол.
11 unread messages
' No ; you trusted in me , and let me carry it like a dear , and so you are , ' said the lady , chucking him under the chin , and drawing her arm through his .

'Нет; ты доверял мне и позволил мне нести его, как любимому, и так оно и есть, - сказала дама, подхватив его под подбородок и протянув свою руку через его.
12 unread messages
This was indeed the case ; but as it was not Mr. Claypole 's habit to repose a blind and foolish confidence in anybody , it should be observed , in justice to that gentleman , that he had trusted Charlotte to this extent , in order that , if they were pursued , the money might be found on her : which would leave him an opportunity of asserting his innocence of any theft , and would greatly facilitate his chances of escape . Of course , he entered at this juncture , into no explanation of his motives , and they walked on very lovingly together .

Это действительно было так; но так как мистер Клейпол не имел привычки доверять кому-либо слепо и глупо, то, справедливости ради, следует заметить, что он доверял Шарлотте до такой степени, чтобы, если их будут преследовать, деньги могли бы быть найдены при ней: это дало бы ему возможность заявить о своей невиновности в любой краже и значительно облегчило бы его шансы на побег. Конечно, в этот момент он не стал объяснять свои мотивы, и они с любовью пошли дальше.
13 unread messages
In pursuance of this cautious plan , Mr. Claypole went on , without halting , until he arrived at the Angel at Islington , where he wisely judged , from the crowd of passengers and numbers of vehicles , that London began in earnest . Just pausing to observe which appeared the most crowded streets , and consequently the most to be avoided , he crossed into Saint John 's Road , and was soon deep in the obscurity of the intricate and dirty ways , which , lying between Gray 's Inn Lane and Smithfield , render that part of the town one of the lowest and worst that improvement has left in the midst of London .

Следуя этому осторожному плану, г-н Клейпол шел вперед, не останавливаясь, пока не прибыл в «Ангел» в Ислингтоне, где, по толпе пассажиров и количеству транспортных средств, он мудро решил, что Лондон начался всерьез. Просто остановившись, чтобы посмотреть, какие улицы кажутся наиболее многолюдными и, следовательно, их следует избегать больше всего, он перешел на Сент-Джонс-роуд и вскоре погрузился в тьму запутанных и грязных улиц, которые, пролегая между Грейс-Инн-лейн и Смитфилдом, сделать эту часть города одной из самых низких и худших из всех, что остались после улучшений в центре Лондона.
14 unread messages
Through these streets , Noah Claypole walked , dragging Charlotte after him ; now stepping into the kennel to embrace at a glance the whole external character of some small public-house ; now jogging on again , as some fancied appearance induced him to believe it too public for his purpose .

По этим улицам шел Ной Клейпол, таща за собой Шарлотту; теперь захожу в конуру, чтобы с первого взгляда охватить весь внешний облик какого-нибудь маленького трактира; теперь снова продолжил пробежку, так как какое-то воображаемое явление заставило его поверить, что это слишком публично для его цели.
15 unread messages
At length , he stopped in front of one , more humble in appearance and more dirty than any he had yet seen ; and , having crossed over and surveyed it from the opposite pavement , graciously announced his intention of putting up there , for the night .

Наконец он остановился перед одним из них, более скромным на вид и более грязным, чем все, что он когда-либо видел; и, перейдя и осмотрев его с противоположного тротуара, любезно объявил о своем намерении остановиться здесь на ночь.
16 unread messages
' So give us the bundle , ' said Noah , unstrapping it from the woman 's shoulders , and slinging it over his own ; ' and do n't yer speak , except when yer spoke to . What 's the name of the house -- t-h-r -- three what ? '

— Так дайте нам сверток, — сказал Ной, снимая его с плеч женщины и перекидывая через плечо. — И не разговаривай, кроме тех случаев, когда с тобой разговаривали. Как называется дом... три... что?
17 unread messages
' Cripples , ' said Charlotte .

— Калеки, — сказала Шарлотта.
18 unread messages
' Three Cripples , ' repeated Noah , ' and a very good sign too . Now , then ! Keep close at my heels , and come along . ' With these injunctions , he pushed the rattling door with his shoulder , and entered the house , followed by his companion .

— Три калеки, — повторил Ной, — и это тоже очень хороший знак. Сейчас, когда! Следуй за мной по пятам и иди вместе. ' С этими указаниями он толкнул плечом дребезжащую дверь и вошел в дом в сопровождении своего спутника.
19 unread messages
There was nobody in the bar but a young Jew , who , with his two elbows on the counter , was reading a dirty newspaper . He stared very hard at Noah , and Noah stared very hard at him .

В баре не было никого, кроме молодого еврея, который, опершись локтями на стойку, читал грязную газету. Он очень пристально смотрел на Ноя, а Ной очень пристально смотрел на него.
20 unread messages
If Noah had been attired in his charity-boy 's dress , there might have been some reason for the Jew opening his eyes so wide ; but as he had discarded the coat and badge , and wore a short smock-frock over his leathers , there seemed no particular reason for his appearance exciting so much attention in a public-house .

Если бы Ной был одет в одежду мальчика, занимающегося благотворительностью, возможно, была бы какая-то причина, по которой еврей так широко открыл глаза; но так как он отказался от пальто и значка и носил поверх кожаной куртки короткий халат, то, по-видимому, не было особой причины, по которой его внешний вид привлекал бы столько внимания в трактире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому