Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Is this the Three Cripples ? ' asked Noah .

— Это «Три калеки»? — спросил Ной.
2 unread messages
' That is the dabe of this ' ouse , ' replied the Jew .

«Это черта этого «дома», — ответил еврей.
3 unread messages
' A gentleman we met on the road , coming up from the country , recommended us here , ' said Noah , nudging Charlotte , perhaps to call her attention to this most ingenious device for attracting respect , and perhaps to warn her to betray no surprise .

— Джентльмен, которого мы встретили по дороге, приезжавший из деревни, порекомендовал нас сюда, — сказал Ной, подталкивая Шарлотту, возможно, для того, чтобы привлечь ее внимание к этому гениальному способу вызвать уважение, а может быть, чтобы предупредить ее, чтобы она не выдавала удивления.
4 unread messages
' We want to sleep here to-night . '

— Сегодня мы хотим переночевать здесь. '
5 unread messages
' I ' b dot certaid you cad , ' said Barney , who was the attendant sprite ; ' but I 'll idquire . '

— Я уверен, что ты, приятель, — сказал Барни, который был дежурным спрайтом. 'но я спрошу. '
6 unread messages
' Show us the tap , and give us a bit of cold meat and a drop of beer while yer inquiring , will yer ? ' said Noah .

— Покажи нам кран и дай нам немного холодного мяса и капельку пива, пока ты спрашиваешь, ладно? - сказал Ной.
7 unread messages
Barney complied by ushering them into a small back-room , and setting the required viands before them ; having done which , he informed the travellers that they could be lodged that night , and left the amiable couple to their refreshment .

Барни подчинился, проведя их в небольшую заднюю комнату и поставив перед ними необходимые яства; Сделав это, он сообщил путешественникам, что их можно разместить на эту ночь, и предоставил любезной чете подкрепиться.
8 unread messages
Now , this back-room was immediately behind the bar , and some steps lower , so that any person connected with the house , undrawing a small curtain which concealed a single pane of glass fixed in the wall of the last-named apartment , about five feet from its flooring , could not only look down upon any guests in the back-room without any great hazard of being observed ( the glass being in a dark angle of the wall , between which and a large upright beam the observer had to thrust himself ) , but could , by applying his ear to the partition , ascertain with tolerable distinctness , their subject of conversation . The landlord of the house had not withdrawn his eye from this place of espial for five minutes , and Barney had only just returned from making the communication above related , when Fagin , in the course of his evening 's business , came into the bar to inquire after some of his young pupils .

Теперь эта задняя комната находилась сразу за стойкой и несколькими ступеньками ниже, так что любой человек, связанный с домом, раздергивая небольшую занавеску, скрывавшую единственное оконное стекло, закрепленное в стене последней квартиры, около пяти футов от пола, мог не только смотреть вниз на гостей в задней комнате, не опасаясь быть замеченным (стекло находилось в темном углу стены, между которым и большой вертикальной балкой наблюдателю приходилось просовывать себя). ), но мог, приложив ухо к перегородке, с сносной отчетливостью уловить предмет их разговора. Хозяин дома не отводил глаз от этого места шпионажа в течение пяти минут, а Барни только что вернулся после изложенного выше сообщения, когда Феджин, в ходе своих вечерних дел, зашел в бар, чтобы узнать, как дела. некоторые из его юных учеников.
9 unread messages
' Hush ! ' said Barney : ' stradegers id the next roob . '

«Тише!» — сказал Барни. — Торговцы идентифицируют следующий рубль. '
10 unread messages
' Strangers ! ' repeated the old man in a whisper .

'Незнакомцы!' — повторил старик шепотом.
11 unread messages
' Ah ! Ad rub uds too , ' added Barney .

«Ах! Реклама тоже раздражает, — добавил Барни.
12 unread messages
' Frob the cuttry , but subthig in your way , or I ' b bistaked . '

— Убери нож, но помешай, иначе я проиграю. '
13 unread messages
Fagin appeared to receive this communication with great interest .

Феджин, похоже, воспринял это сообщение с большим интересом.
14 unread messages
Mounting a stool , he cautiously applied his eye to the pane of glass , from which secret post he could see Mr. Claypole taking cold beef from the dish , and porter from the pot , and administering homoepathic doses of both to Charlotte , who sat patiently by , eating and drinking at his pleasure .

Поднявшись на табурет, он осторожно прикоснулся взглядом к стеклу, с которого с секретного поста он мог видеть, как мистер Клейпол брал с блюда холодную говядину, а портер - из кастрюли и давал гомеопатические дозы того и другого Шарлотте, которая терпеливо сидела. ел и пил в свое удовольствие.
15 unread messages
' Aha ! ' he whispered , looking round to Barney , ' I like that fellow 's looks . He 'd be of use to us ; he knows how to train the girl already . Do n't make as much noise as a mouse , my dear , and let me hear 'em talk -- let me hear 'em . '

'Ага!' — прошептал он, оглядываясь на Барни. — Мне нравится внешность этого парня. Он был бы нам полезен; он уже знает, как тренировать девушку. Не шуми так, как мышь, моя дорогая, и дай мне услышать, как они говорят, дай мне услышать их. '
16 unread messages
He again applied his eye to the glass , and turning his ear to the partition , listened attentively : with a subtle and eager look upon his face , that might have appertained to some old goblin .

Он снова приложил глаз к стеклу и, повернув ухо к перегородке, внимательно прислушался: с тонким и жадным выражением лица, которое могло принадлежать какому-нибудь старому лешему.
17 unread messages
' So I mean to be a gentleman , ' said Mr. Claypole , kicking out his legs , and continuing a conversation , the commencement of which Fagin had arrived too late to hear . ' No more jolly old coffins , Charlotte , but a gentleman 's life for me : and , if yer like , yer shall be a lady . '

— Итак, я хочу быть джентльменом, — сказал мистер Клейпол, раскинув ноги и продолжая разговор, начало которого Феджин прибыл слишком поздно, чтобы услышать. — Никаких больше веселых старых гробов, Шарлотта, а для меня жизнь джентльмена; и, если хочешь, ты будешь леди. '
18 unread messages
' I should like that well enough , dear , ' replied Charlotte ; ' but tills ai n't to be emptied every day , and people to get clear off after it . '

— Мне бы этого очень хотелось, дорогая, — ответила Шарлотта. — Но нельзя каждый день опорожнять кассы и убираться после нее. '
19 unread messages
' Tills be blowed ! ' said Mr. Claypole ; ' there 's more things besides tills to be emptied . '

«Пока не взорвется!» сказал г-н Клейпол; «Есть еще кое-что, кроме касс, которые нужно опорожнить. '
20 unread messages
' What do you mean ? ' asked his companion .

'Что ты имеешь в виду?' — спросил его спутник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому