Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' We must put it to the vote , ' replied Mr. Brownlow , ' who may he be ? '

«Мы должны поставить этот вопрос на голосование, — ответил мистер Браунлоу, — кто он может быть?»
2 unread messages
' That lady 's son , and this young lady 's -- very old friend , ' said the doctor , motioning towards Mrs. Maylie , and concluding with an expressive glance at her niece .

— Сын этой леди и сына этой молодой леди — очень старый друг, — сказал доктор, указывая на миссис Мэйли и заканчивая выразительным взглядом на ее племянницу.
3 unread messages
Rose blushed deeply , but she did not make any audible objection to this motion ( possibly she felt in a hopeless minority ) ; and Harry Maylie and Mr. Grimwig were accordingly added to the committee .

Роза густо покраснела, но не высказала никаких внятных возражений против этого предложения (возможно, она чувствовала себя в безнадежном меньшинстве); соответственно, в состав комитета были добавлены Гарри Мэйли и г-н Гримуиг.
4 unread messages
' We stay in town , of course , ' said Mrs. Maylie , ' while there remains the slightest prospect of prosecuting this inquiry with a chance of success . I will spare neither trouble nor expense in behalf of the object in which we are all so deeply interested , and I am content to remain here , if it be for twelve months , so long as you assure me that any hope remains . '

— Мы, конечно, остаемся в городе, — сказала миссис Мэйли, — пока остается хоть малейшая надежда на продолжение этого расследования с шансом на успех. Я не пожалею ни хлопот, ни средств ради цели, в которой мы все так глубоко заинтересованы, и я рад остаться здесь, хотя бы на двенадцать месяцев, до тех пор, пока вы заверите меня, что еще остается хоть какая-то надежда. '
5 unread messages
' Good ! ' rejoined Mr. Brownlow . ' And as I see on the faces about me , a disposition to inquire how it happened that I was not in the way to corroborate Oliver 's tale , and had so suddenly left the kingdom , let me stipulate that I shall be asked no questions until such time as I may deem it expedient to forestall them by telling my own story . Believe me , I make this request with good reason , for I might otherwise excite hopes destined never to be realised , and only increase difficulties and disappointments already quite numerous enough . Come ! Supper has been announced , and young Oliver , who is all alone in the next room , will have begun to think , by this time , that we have wearied of his company , and entered into some dark conspiracy to thrust him forth upon the world . '

'Хороший!' - присоединился к мистеру Браунлоу. «И поскольку я вижу на лицах вокруг меня склонность спросить, как случилось, что я не смог подтвердить рассказ Оливера и так внезапно покинул королевство, позвольте мне оговорить, что мне не будут задавать никаких вопросов до тех пор, пока это не произойдет». время, когда я сочту целесообразным предупредить их, рассказав свою собственную историю. Поверьте, я обращаюсь к этой просьбе с полным основанием, ибо в противном случае я мог бы возбудить надежды, которым суждено никогда не осуществиться, и только усилить трудности и разочарования, и без того достаточно многочисленные. Приходить! Объявлен ужин, и юный Оливер, который находится совсем один в соседней комнате, к этому времени уже начнет думать, что мы устали от его общества и вступили в какой-то темный заговор с целью выпустить его на свет. '
6 unread messages
With these words , the old gentleman gave his hand to Mrs. Maylie , and escorted her into the supper-room . Mr. Losberne followed , leading Rose ; and the council was , for the present , effectually broken up .

С этими словами старый джентльмен подал руку миссис Мэйли и проводил ее в столовую. Мистер Лосберн последовал за ним, ведя Роуз; и совет на данный момент был фактически распущен.
7 unread messages
Upon the night when Nancy , having lulled Mr. Sikes to sleep , hurried on her self-imposed mission to Rose Maylie , there advanced towards London , by the Great North Road , two persons , upon whom it is expedient that this history should bestow some attention .

В ту ночь, когда Нэнси, убаюкив мистера Сайкса, поспешила с добровольной миссией к Роуз Мэйли, по Великой Норт-Роуд в сторону Лондона направились два человека, которым эта история должна дать некоторое представление. внимание.
8 unread messages
They were a man and woman ; or perhaps they would be better described as a male and female : for the former was one of those long-limbed , knock-kneed , shambling , bony people , to whom it is difficult to assign any precise age -- looking as they do , when they are yet boys , like undergrown men , and when they are almost men , like overgrown boys . The woman was young , but of a robust and hardy make , as she need have been to bear the weight of the heavy bundle which was strapped to her back . Her companion was not encumbered with much luggage , as there merely dangled from a stick which he carried over his shoulder , a small parcel wrapped in a common handkerchief , and apparently light enough . This circumstance , added to the length of his legs , which were of unusual extent , enabled him with much ease to keep some half-dozen paces in advance of his companion , to whom he occasionally turned with an impatient jerk of the head : as if reproaching her tardiness , and urging her to greater exertion .

Это были мужчина и женщина; или, возможно, их лучше было бы описать как мужчина и женщина: первый был одним из тех длинноногих, скрюченных, неуклюжих, костлявых людей, которым трудно определить какой-либо точный возраст, - они выглядели так, когда они еще мальчики, как мужчины-недоросли, а когда они уже почти мужчины, как мальчики-переростки. Женщина была молода, но крепка и вынослива, поскольку ей пришлось выдержать вес тяжелого узла, привязанного к ее спине. Ее спутник не был обременен большим багажом, так как на палке, которую он нес через плечо, просто висел небольшой сверток, завернутый в обычный носовой платок и, по-видимому, достаточно легкий. Это обстоятельство, добавленное к длине его необычно длинных ног, позволяло ему с большой легкостью держаться на полдюжины шагов впереди своего спутника, к которому он время от времени поворачивался, нетерпеливо тряся головой: как будто упрекая ее за опоздание и призывая ее к большему напряжению.
9 unread messages
Thus , they had toiled along the dusty road , taking little heed of any object within sight , save when they stepped aside to allow a wider passage for the mail-coaches which were whirling out of town , until they passed through Highgate archway ; when the foremost traveller stopped and called impatiently to his companion ,

Таким образом, они с трудом шли по пыльной дороге, почти не обращая внимания ни на один объект в поле зрения, за исключением тех случаев, когда они отступали в сторону, чтобы освободить более широкий проход для почтовых карет, мчавшихся из города, пока они не миновали Хайгейтскую арку; когда первый путник остановился и нетерпеливо позвал своего спутника,
10 unread messages
' Come on , ca n't yer ? What a lazybones yer are , Charlotte . '

— Давай, не так ли? Какая ты ленивая, Шарлотта. '
11 unread messages
' It 's a heavy load , I can tell you , ' said the female , coming up , almost breathless with fatigue .

— Это тяжелая ноша, я вам скажу, — сказала женщина, подходя, почти задыхаясь от усталости.
12 unread messages
' Heavy ! What are yer talking about ? What are yer made for ? ' rejoined the male traveller , changing his own little bundle as he spoke , to the other shoulder . ' Oh , there yer are , resting again !

'Тяжелый! О чем ты говоришь? Для чего вы созданы? - присоединился к путешественнику-мужчине, перекладывая при этом свой маленький узелок на другое плечо. — О, вот вы снова отдыхаете!
13 unread messages
Well , if yer ai n't enough to tire anybody 's patience out , I do n't know what is ! '

Что ж, если тебя недостаточно, чтобы утомить чье-либо терпение, то я даже не знаю, что еще!
14 unread messages
' Is it much farther ? ' asked the woman , resting herself against a bank , and looking up with the perspiration streaming from her face .

— Это намного дальше? — спросила женщина, прислонившись к берегу и глядя вверх, и пот течет по ее лицу.
15 unread messages
' Much farther ! Yer as good as there , ' said the long-legged tramper , pointing out before him . ' Look there ! Those are the lights of London . '

— Гораздо дальше! Там так же хорошо, — сказал длинноногий бродяга, указывая перед собой. 'Искать там! Это огни Лондона. '
16 unread messages
' They 're a good two mile off , at least , ' said the woman despondingly .

— Они, по крайней мере, в добрых двух милях отсюда, — уныло сказала женщина.
17 unread messages
' Never mind whether they 're two mile off , or twenty , ' said Noah Claypole ; for he it was ; ' but get up and come on , or I 'll kick yer , and so I give yer notice . '

— Неважно, находятся ли они в двух милях отсюда или в двадцати, — сказал Ной Клейпол. для него это было; — но вставай и иди, а то я тебя пну, поэтому и предупрежу. '
18 unread messages
As Noah 's red nose grew redder with anger , and as he crossed the road while speaking , as if fully prepared to put his threat into execution , the woman rose without any further remark , and trudged onward by his side .

Когда красный нос Ноя покраснел от гнева, и когда он, говоря это, перешел дорогу, как будто полностью готовый привести свою угрозу в исполнение, женщина поднялась без каких-либо дальнейших замечаний и поплелась рядом с ним.
19 unread messages
' Where do you mean to stop for the night , Noah ? ' she asked , after they had walked a few hundred yards .

— Где ты собираешься остановиться на ночь, Ной? — спросила она, когда они прошли несколько сотен ярдов.
20 unread messages
' How should I know ? ' replied Noah , whose temper had been considerably impaired by walking .

'Как я должен знать?' - ответил Ной, чей характер значительно ухудшился во время ходьбы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому